一、翻译(1 / 1)

在国际交往活动中,翻译的职责是将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。目前世界上有200多个国家、地区,近2000个民族,所使用的语言文字多达三四千种,语言文字相同的国家、地区、民族之间可以直接进行交流,但语言文字不同的国家、地区、民族之间要进行交流、往来,就必须借助于翻译,这是一个不容回避的客观现实。翻译工作在国际交往活动中发挥着双向转换语言文字、消除交流障碍、传递双方信息的重要作用。

就礼仪规范而言,要做好翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。

(一)提高自身素质

现代国际交往活动对翻译人员的素质要求很高。具体而言,政治坚定、业务过硬、准备充分、知识面宽这四个方面的要求,是每一名翻译人员都要努力争取做到的。

1.政治坚定

对翻译而言,政治上的坚定具体应当体现在以下三个方面。第一,站稳立场。在具体工作中,翻译人员必须忠于祖国、忠于人民、忠于政府,与此同时,还必须维护本国、本单位的利益。这一原则立场,绝对不可动摇。第二,掌握政策。国际交往活动不仅要服从,而且要服务于国家的路线、方针、政策,翻译人员对此不仅要及时了解、认真学习,而且还应当深入体会、全面理解。第三,提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,翻译人员一定要遵守外事工作纪律,保持高度的政治敏锐性,严守国家和单位的机密,严防泄密。

2.业务过硬

要做好翻译工作,业务上必须过硬。业务过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。

(1)精通语言文字。要想做一名合格的翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。第一,翻译人员至少应当精通一门外语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,翻译人员必须具有较高的本国语言文字修养;第三,翻译人员还应掌握一定的翻译技巧。

(2)达到专业标准。早在1896年,我国近代著名翻译家严复就提出了翻译的三条专业标准——“信、达、雅”。所谓“信”,意即忠于原文,翻译准确;所谓“达”,意即译文通顺,翻译流畅;所谓“雅”,意即语言典雅,翻译优美。直到今天,这些标准仍然对翻译工作起着指导作用。需要强调的是,在翻译工作实践中,必须将“信”置于首位,同时兼顾“达、雅”。

(3)讲究职业道德。作为一名翻译人员,必须严格遵守职业道德,对以下五点尤须特别注意:第一,不得忘记身份,喧宾夺主;第二,翻译时不得任意删改,偷工减料;第三,不得滥竽充数,不懂装懂;第四,不得随心所欲,篡改原话原意;第五,不得生编滥造,无中生有。

3.准备充分

要做好翻译工作,事先做好必要的准备乃是一个重要的步骤。在一般情况下,准备工作做得越好,完成翻译任务的把握就越大。对口译工作而言,情况更是如此。

翻译,特别是口译的准备工作,涵盖范围很广,在通常情况下,主要包括以下五个要点:第一,明确具体任务。在翻译工作开始之前,应当对具体的翻译任务加以明确,有可能的话,还应当对翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以明确。第二,了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员应当对本人工作的基本环节有所了解,以便为每项具体环节所有可能涉及的内容或问题提前做好翻译上的准备。第三,熟悉相关背景。对于翻译对象的相关背景,如其个人特点、双边关系、己方意图、近期大事、国内外政治与经济发展的新动向、新问题,都应当尽可能地予以熟悉。第四,适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现场,以便对有关工具、设备进行调试或者试用,并做好其他临场准备工作。第五,掌握语言特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特征,有关语言文字在翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以掌握。

4.知识面宽

一名称职的翻译人员,必须具有丰富的专业知识与社会知识,惟其如此,才能使自己在具体工作之中得心应手,游刃有余。

第一,要学习本国文化知识。从事翻译工作,一定要具备本国的传统文化知识,对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等,都应当努力学习掌握,加强积累。

第二,要学习国际知识。从事翻译工作,还必须努力学习与本职工作有关的国际知识。通过学习,了解相关交往对象,开阔视野,提高翻译工作水平。

第三,要学习外交知识。一切与外交、外事工作有关的知识,翻译人员都要认真学习,力求精益求精,更好地担负起翻译工作的重任。

第四,要学习时事知识。对于当今的时事政治、国内外大事,翻译人员均应了如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。

(二)注意临场发挥

在许多情况下,翻译人员的临场表现十分重要。在从事翻译工作的具体过程中,每一名翻译人员既要认真遵守具体的工作规则,又要注意临场发挥,若临场表现不佳,往往会导致重大失误。

1.口译注意事项

口译,又称口头翻译,它是指在国际交往活动中由译员对己方人员与外方人士的交谈、讨论或者发言在现场即席进行口头翻译,是一种现场翻译,故其临场表现是十分关键的。具体来看,口译主要分为以下两种:在双方进行交谈、讨论时,它通常表现为交替传译;而当一方人员在国际会议上发言时,它则往往表现为同声传译。从总体上讲,要做好口译工作,主要应注意以下几点。

第一,注意个人态度。在从事现场翻译的具体过程中,口译人员应当始终保持热情、友好、愉快、诚恳、谨慎的态度,既要旗帜鲜明地维护国家荣誉、捍卫自身利益,又要令外方人士真切地体验到己方的友善与诚意。

第二,始终全神贯注。在工作岗位上,口译人员必须聚精会神、恪尽职守。要确保翻译的忠实、准确,不改变其内容、本意,不擅自对其进行增减,或者在其中掺杂个人意见。要对有关人员的谈话、发言要点做好笔记。不要主动与外方人士交谈、询问或为其解答问题。遇有未听清之处时,应提出或问明。翻译确有困难时,应告之谈话人或发言人,不要主观臆断、不懂装懂、以讹传讹。对己方谈话人、发言人所具体表述的内容如有意见,可向其提出,请对方三思,但必须以其见解为最终见解。

第三,坚持有主有次。在现场翻译过程中,维护己方利益的具体要求之一,就是要求口译人员尊重己方在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除己方主谈人及其指定发言者之外,对己方其他人员的插话、发言,只有在征得主谈人同意后,才可以进行翻译。在工作之中,若外方人士问及译员个人问题时,应适时地告之于当时在场的己方负责人,并请其定夺答复与否。在这一点上,既要克服个人的无组织作风或虚荣心理,又要注意灵活掌握,以免令外方人士产生错觉。

第四,待人有礼有度。在接触外方人士时,口译人员既要讲究礼仪,更要注意分寸;既要防止机械、生硬,更要防止崇洋媚外。对对方所提出的一切要求,均应及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。当己方不能满足外方要求时,可转述己方负责人的意见,并做出合乎情理的解释。若外方人士发表了不正确的言论,应据实全部报告己方负责人。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况或并无恶意的前提下,可实事求是地对其做出说明;若对方确有恶意,则应坚持正确立场,义正词严地阐明己方态度;若本人存在一定难处,也可暂不作答,迅速报请上级处理。

2.笔译注意事项

笔译,亦称书面翻译。与口译相比,笔译的不同之处在于它以书面译文为成果,因此要求翻译工作更为正确、严谨、地道。尽管笔译人员在国际交往活动中通常居于幕后,但其重要程度并未因此而降低。要做好笔译工作,一般需要对以下三点予以注意。

第一,文字标准。在正常情况下,笔译人员应将所接触的书面文字翻译为交往对象所正式使用的文字,或是双方经过协议所指定的其他正式文字。不论具体使用何种文字,均应保证标准无误。

第二,忠于原文。在翻译过程中,笔译人员必须一丝不苟地忠实原文,忠于本意。为此,必须反复推敲,用词严谨,切勿随意转译,无中生有,或者肆意删减。在翻译重要文件、资料时,对这一要求应当更加注意。

第三,集思广益。在笔译过程中,如果自己遇到难题,比如对字、词、句意难以把握时,应当不耻下问,向他人求教,以求集思广益。若他人为此求教于自己,亦应鼎力相助。