但丁降入第九圈:巨人们。
同样一个舌头,先是刺伤我,使我两颊绯红,次则做了我的药品;我曾经听见人家说过,阿基琉斯父子所用的矛,也是有刺伤和医疗的功用呢。[1]
我们掉转背来向着凄惨的沟,爬上环绕他的堤岸。我们越过堤岸,不发一言。这里不是黑夜,也不是白昼,因此我的眼光不能及到远处,但是我耳朵里听见很高的吹角声,就是雷响也没有这般强;于是我的眼睛向着声音的来处望去;在查理大帝圣功尽弃,殿军大败的时候,罗兰的吹角声也没有这般可怕。[2]
我向着那个方向望了一回。我似乎看见许多高塔,于是我说:“老师,这是什么地方?”他对我说:“因为你在昏暗之中望得太远了,你的想象错认了东西。你要是走近些,你就看得正确,你就明白你的感觉为距离所欺了;那么我们跑快些罢。”于是他很亲爱地拉着我的手,说:“在我们走近以前,免得实在的事物使你过于惊奇,我先告诉你,这些不是高塔,却是一班巨人:他们立在潭子的周围,从脚到脐都在下面。”[3]
如晨雾逐渐消散,远处被水汽遮蔽的东西逐渐显露清楚,同样,当我们逐渐走近深潭的边界,眼光透过厚密而昏暗的空气,我的错觉逐渐减低,可是我的恐惧也逐渐增高了。因为,像蒙泰雷乔尼城堡周围建着望楼一般,[4]这里环立着许多可怕的巨人(尤比特大神从天上起一个霹雳,仍旧可以惊吓他们的),[5]他们都是上半身露在潭子外面。我已经看清一个的面孔,他的肩膀,他的胸膛和大部分的肚子,他的两只手臂垂着。
自从自然放弃制造这样的动物以来,战神失掉了强有力的兵器,这件事真值得赞美呢;她后来虽然又制造了象和鲸鱼之类,但是已经不大得可怕,而且她也更加谨慎合理了,因为智慧如若和恶念、和蛮力结合在一起,就没有一个人类可以生存了。[6]
这一个巨人的面孔,据我看来,是和罗马圣彼得寺的松子一般长,一般阔,其余的骨骼依此做比例;[7]所以那堤岸好比是他的裙子,露在堤岸外面的上体,就是三个弗里西亚人堆叠起来也及不到他的头发,因为从他的颈项到深潭的边界足有三丈长呢。[8]
“拉费而、马以、亚美克、查皮、爱脱、亚丽米。”那张野蛮的嘴开始这样说,[9]因为他的嘴不适于唱较和谐的诗篇。那时我的引导人向着他说:“笨鬼!你还是雕你的吹角罢,你就拿他出气罢,假使你心里有什么恼怒。你的心绪乱了,在你的颈项上有一根皮带子,在你阔大的胸面前挂着你的吹角呢。”于是他对我说:“他责备自己了,这是宁录,因为他那不正当的计划,世界上遂有一种不通行的语言。我们让他站在这里罢,对他说话是没有用处的,因为他既不懂别人的话,别人也不懂他的。”
我们于是转向左边走去,[10]行了一箭之地,我们看见第二个巨人,比前面一个还要可怕,还要长大。把他缚在这里,我不知道究竟是哪一位主人的力量;实情是他的左臂在前,右臂在后,都锁在链条上面,而且他露着的身子上有链条绕了五圈。我的引导人说:“这个傲慢的灵魂想和尤比特大神比较气力,因此得着这个酬报。厄菲阿尔特斯是他的名字;[11]在巨人们威吓神灵的时候,他是最努力的一个;那时乱动的臂膀,以后永远不动了。”于是我对他说:“假使可能的话,我希望我的眼睛对于无限大的布里阿留斯有些经验呢。”[12]他回答道:“安泰俄斯靠近手边了,你将看见他,他身上没有链条,他能够说话,他将把我们送到万恶之底。你所希望看见的一个站在远处呢;他也是缚着,和这里一个差不多形状,不过面貌更加凶猛些罢了。”厄菲阿尔特斯听了这句话以后,他把身子摇动,从来没有一次地震把一个高塔摇动到这样厉害。那时我觉得他比死神还要可怕,假使我不知道他是缚着,也许我吓死在那里了。
于是我们又向前赶路,到了安泰俄斯旁边;除头以外,他露在潭外的身子有五个人张开臂膀那么长。我的老师对他这样说:“你呀!在那荣幸的山谷里——那里后来西庇阿赶走了汉尼拔——你曾经捕捉了一千只狮子;人家相信,假使你帮助你的兄弟,参加抗神大战,也许‘地之诸子’可以得着胜利呢。请你不要轻蔑我们,把我们放到冰着的科奇土斯湖上面。不要使我们去请求提替俄斯和提佛乌斯;这一个人能够给你们所希望的东西呢;所以,请你弯一弯腰罢。不要扭转嘴唇来骂人。实在,他能够复活你在世的英名;他还活着,假使天不夺去他的恩惠太早,他的寿命还长呢。”[13]
我的老师说完以后,安泰俄斯立刻把手臂伸出来(赫拉克勒斯早已觉得他们的力量了),他握住我的引导人在手掌里。维吉尔觉得坐安稳了,他对我说:“你快些来罢,我可以抱住你。”于是我和他合作一团。
当一个人立在斜塔卡里森达倾侧的一面,仰望着向前去的一朵白云,那时他觉着的幻象正类于这时安泰俄斯给我的。[14]我注意他怎样弯腰,有一个时候我十分害怕,很懊悔不另择一条路径;但是他轻轻地把我们放到深渊之底,那里吞没了卢奇菲罗和犹大;他并不长久地弯着腰,他自己站了起来,好像船上竖起桅杆一般。
译注
[1]阿基琉斯传受其父珀琉斯(Peleo)之矛,据云该矛先能伤人,次则能疗此伤。
[2]查理大帝(Carlo Magno = Charlemagne)征西班牙(其时为伊斯兰教徒所据)回,经昂赛瓦(Roncisvalle)地(在七七八年),殿军司令罗兰(Orlando = Roland)中伏,在危急时,罗兰吹角求救,其时大帝已前行八英里,闻声欲回军,听奸细加尼龙(Ganelon)言,未果,罗兰遂战死,而大帝征伊斯兰教徒之功亦尽废。事见法国《罗兰之歌》(Chanson de Roland)。
[3]这里所谓潭子就是地狱之末圈(第九圈),在其四周近堤岸处,每隔相当距离,立着一个巨人,他们的下半身在潭子里,上半身高出堤岸。
[4]蒙泰雷乔尼(Montereggione)为锡耶纳西北之城堡,其四周墙垣上每隔相当距离即有一望楼,四周共有十二个。
[5]巨人们反抗神灵,袭击奥林普斯山,为尤比特大神之雷电所击毙;参见第十四篇注5。
[6]但丁意谓现在世上没有这样的巨人,实是人类之福,象和鲸鱼虽比人大,但没有智慧,仍为人类所征服。
[7]在但丁时代,圣彼得寺前有一个铜制的松子,约有六七尺高。依此比例推算,则该巨人有七八丈高,但丁此处给人一种印象,并不给人确实尺寸。
[8]弗里西亚(Frisia)在德国,该地居民身体高大。“三丈”原文作trenta gran palmi,此处译文亦不求确切。
[9]巨人的话,原文为Rafèl mai amèch zabi et almi,但丁本不欲人了解其意义,因宁录(Nembrotto = Nimrod)等在巴别(Babel)造登天高塔,为耶和华所忌,就变乱他们的语言,使他们彼此不能会意,塔就造不成,见《创世记》第十章和第十一章。在《圣经》上却找不出宁录为巨人的记载,想出于中世纪的传说。巨人的话,有注为阿拉伯语者,其义为:“尊敬我在地狱的光荣,因为他在世时已经辉耀过了。”参见第七篇注1。
[10]直至此地,但丁与维吉尔均在最后的堤岸上向着中心行走,此时始转向左边,沿着第九圈(深渊)之边界上行走。
[11]厄菲阿尔特斯(Fialte = Efialte)与其众兄弟为海神之子,与奥林普斯诸神战;厄菲阿尔特斯为勇敢巨人之一。
[12]布里阿留斯(Briareo)亦为与神战之巨人,维吉尔诗中谓其有百臂五十头,又拉丁诗人斯塔提乌斯(Stazio)曾以“无限大”(immensus)一词形容之。
[13]安泰俄斯(Anteo)身上没有链条,因为他在抗神之战时守着中立。赫拉克勒斯发现安泰俄斯脚不触地便无气力,于是把他举在空中杀死。安泰俄斯捕狮地在非洲之扎马(Zama),那里西庇阿(Scipione)曾击败汉尼拔(Annibale = Hannibal)。所谓“地之诸子”指抗神的诸巨人。提替俄斯(Tizio)和提佛乌斯(Tifo)均为巨人,为尤比特大神打入埃特那(Etna)山下;参见第十四篇注5。
[14]卡里森达(Carisenda)为波伦亚之斜塔,人立倾侧一边之地上,仰望白云向前飘过,则有白云不动,斜塔下倾的幻象,使人生畏。但丁谓巨人弯腰,使人有塔倒之感。