一
On the top of the Crumpetty Tree
The Quangle Wangle sat,
But his face you could not see,
On account of his Beaver Hat.
For his Hat was a hundred and two feet wide,
With ribbons and bibbons on every side,
And bells, and buttons, and loops, and lace,
So that nobody ever could see the face
Of the Quangle Wangle Quee.
有一头怪兽叫“狂怪王”,
坐在一棵烤面包树上;
他的脸呀你瞧不到,
因为一海狸皮帽将它挡。
帽子有一百零二英尺宽,
垂丝带、镶钮扣、套着环,
还缝着漂亮的花边真好看;
所以从来没人能看清
“狂怪王”的怪脸蛋。
二
The Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree,
"Jam, and jelly, and bread
Are the best of food for me!
But the longer I live on this Crumpetty Tree
The plainer than ever it seems to me
“狂怪王”在烤面包树上待,
自言自语地说起来:
“果酱、果冻和面包,
这些美味乃是我最爱!
我在烤面包树上已待够,
这个世界我早看透,
That very few people come this way
And that life on the whole is far from gay!"
Said the Quangle Wangle Quee.
这里空****再没有人来到,
这日子我过得可真郁闷。”
“狂怪王”自言自语道。
三
But there came to the Crumpetty Tree
Mr. and Mrs. Canary;
And they said, "Did ever you see
Any spot so charmingly airy?
May we build a nest on your lovely Hat?
Mr. Quangle Wangle, grant us that!
O please let us come and build a nest
Of whatever material suits you best,
Mr. Quangle Wangle Quee!"
这时候朝着烤面包树,
飞来对金丝雀夫妇;
他们说:“请问您是否知道,
何处干爽又舒服?
我们能否把窝安上您的帽?
‘狂怪王’先生,行行好!
让我们在您帽上筑个巢,
用啥材料您说了算。
‘狂怪王’先生,行行好!”
四
And besides, to the Crumpetty Tree
Came the Stork, the Duck, and the Owl;
The Snail and the Bumble-Bee,
The Frog and the Fimble Fowl
(The Fimble Fowl, with a Corkscrew leg);
And all of them said, "We humbly beg
We may build our homes on your lovely Hat, —
Mr. Quangle Wangle, grant us that!
Mr. Quangle Wangle Quee!"
又有好多动物聚集到树下,
鹳雀、猫头鹰、嘎嘎鸭。
又来了只蜗牛,还有大黄蜂,
还有风奔鸟和一只小青蛙,
(独腿似开瓶钻的是风奔鸟);
“求求您了,”他们齐说道,
“让我们把窝建上您可爱的帽——
哦,‘狂怪王’先生,行行好!
‘狂怪王’先生,行行好!”
五
And the Golden Grouse came there,
And the Pobble who has no toes,
And the small Olympian bear,
金毛松鸡闻讯也往那儿拥,
还有奥林匹亚山的小小熊,
还来了个没脚趾的波波娃,
And the Dong with a luminous nose.
And the Blue Baboon who played the flute,
And the Orient Calf from the Land of Tute,
And the Attery Squash, and the Bisky Bat,—
All came and built on the lovely Hat
Of the Quangle Wangle Quee.
一个鼻子会发光的小咚咚。
蓝狒狒吹着长笛嘟嘟嘟,
从图特又赶来匹东方的小牛犊,
又来了亚特里南瓜、比斯开蝙蝠——
他们都看中了那帽子,都想呀
在“狂怪王”的帽上把窝筑。
六
And the Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree, "
When all these creatures move
What a wonderful noise there'll be!"
And at night by the light of the Mulberry moon
They danced to the Flute of the Blue Baboon,
On the broad green leaves of the Crumpetty Tree,
And all were as happy as happy could be,
With the Quangle Wangle Quee.
“狂怪王”爬上了树梢,
又自言自语地说道:
“我帽子上这些家伙呀,
晃动起来声音真美妙。”
夜里,伴着紫色的月光,
在烤面包树宽阔的绿叶上,
狒狒吹笛,大家跳舞多欢畅,
大伙儿一起玩得真高兴,
这可乐坏了“狂怪王”。