一
She sate upon her Dobie,
To watch the Evening Star,
And all the Punkahs, as they passed,
Cried, "My! how fair you are!"
Around her bower, with quivering leaves,
The tall Kamsamahs grew,
And Kitmutgars in wild festoons
她独自坐在一块土砖上,
看着夜空星儿多闪亮,
旅人们路过都赞叹:
“哦,多么美丽的姑娘!”
她的闺房有绿荫环绕,
康桑树呀长得多么高;
伽马格树开出了小花儿,
二
Hung down from Tchokis blue.
Below her home the river rolled
With soft meloobious sound,
Where golden-finned Chuprassies swam,
In myriads circling round.
Above, on tallest trees remote
Green Ayahs perched alone,
And all night long the
Mussak moan'd Its melancholy tone.
倒挂下蓝蓝的枝条。
她家楼下小河在流淌,
唱着歌儿丁零当;
金鳍的鱼儿一群群,
转着圈儿多欢畅。
有只孤独的绿怪鸟,
栖在远处最高的树枝条;
整夜你都能听得见,
远处呜咽着忧伤的曲调。
三
And where the purple Nullahs threw
Their branches far and wide,
And silvery Goreewallahs flew
In silence, side by side,
The little Bheesties' twittering cry Rose on the flagrant air,
And oft the angry Jampan howled
Deep in his hateful lair.
早已干涸的紫色河床,
纵横交错伸向远方;
一群银色的咕哩哇鸟,
比翼默默飞在天上。
矮小的鼻涕鸟叽叽喳喳,
直叫得人们脑袋发麻;
金蟠兽的怒吼声阵阵传来,
从肮脏不堪的兽穴底下。
四
She sate upon her Dobie,
She heard the Nimmak hum,
When all at once a cry arose,
"The Cummerbund is come!"
In vain she fled: with open jaws
The angry monster followed,
And so (before assistance came)
That Lady Fair was swollowed.
她独自坐在那块土砖上,
倾听呢喃虫的浅吟低唱;
突然传来一声叫喊:
“看,怪兽‘卡么胖’!”
她想逃跑已晚了一步,
长着獠牙的怪兽堵住她去路;
她大喊救命(已没用),
一口被怪兽吞下了肚。
五
They sought in vain for even a bone
Respectfully to bury;
They said, "Hers was a dreadful fate!"
(And Echo answered, "Very.")
They nailed her Dobie to the wall,
Where last her form was seen,
And underneath they wrote these words,
In yellow, blue, and green:
"Beware, ye Fair! Ye Fair, beware!
Nor sit out late at night,
Lest horrid Cummerbunds should come,
And swollow you outright."
人们齐出动将她找,
连根骨头都没找到。
人们说:“这姑娘太可怜!”
(只听回声答:“命不好。”)
人们将她的土砖安上墙,
她坐过的印记已留砖上;
人们用黄、蓝、绿的字,
将如下内容写上了墙:
“注意啊!姑娘们,注意!
别独自坐在漆黑的夜里,
以免恐怖的“卡么胖”怪兽,
把你吞下不留痕迹。