When awful darkness and silence reign
Over the great Gromboolian plain,
Through the long, long wintry nights;
When the angry breakers roar
As they beat on the rocky shore;
When Storm-clouds brood on the towering heights
Of the Hills of the Chankly Bore,—
Then, through the vast and gloomy dark
There moves what seems a fiery spark,—
A lonely spark with silvery rays
Piercing the coal-black night,—
A Meteor strange and bright:
Hither and thither the vision strays,
A single lurid light.
恐怖的黑暗与寂静
在咕噜布噜草原,
占据着漫长而严寒的冬夜;
海浪拍碎在嶙峋的礁岩,
发出一声声愤怒的呐喊;
暴风云露出思想者的愁容,
积聚在枪壳堡山之巅——
看,在那无边无际的黑暗中,
有一星火光一闪一闪——
孤独的光点射出银色的光线,
刺穿了如墨似漆的黑夜——
如一颗诡秘而明亮的流星:
一束摄人心魄的光线,
游移不定。
Slowly it wanders, pauses, creeps,—
Anon it sparkles, flashes, and leaps;
这束光停停走走,爬上山坡——
接着忽闪忽闪,跳跃不停;
And ever as onward it gleaming goes
A light on the Bong-tree stems it throws.
And those who watch at that midnight hour
From Hall or Terrace or lofty Tower,
Cry, as the wild light passes along,—
"The Dong! the Dong!
The wandering Dong through the forest goes!
The Dong! the Dong!
The Dong with a luminous Nose!"
光线一直闪动着,不停向前,
跳上了棒棒树的粗大枝干。
谁要是从大厦、高台和塔顶上,
在这午夜时分向下俯瞰,
见到这束乱舞的光,准会大喊——
“咚咚!是咚咚!
咚咚正漫游在森林!
咚咚!是咚咚!
是那个鼻子会发光的咚咚!”
Long years ago
The Dong was happy and gay,
Till he fell in love with a Jumbly Girl
Who came to those shores one day.
For the Jumblies came in a sieve, they did,—
Landing at eve near the Zemmery Fidd
Where the Oblong Oysters grow,
And the rocks are smooth and gray.
And all the woods and the valleys rang
With the Chorus they daily and nightly sang,—
在很久很久以前,
咚咚生活得无忧无虑,
直到有一天,一位小精灵姑娘上了岸,
咚咚与她坠入了爱河。
小精灵们乘着只滤网舟呀,去航海——
傍晚停靠在了扎木飞德港,
那儿生长着长方形的牡蛎,
礁石又灰又光滑。
林间和山谷都回**着
他们日夜唱不停的大合唱——
"Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a sieve."
“小小世界,世界小小,
小精灵居住的土地越来越少:
他们手儿蓝呀,脑袋绿,
乘着只滤网舟呀出海去。”
Happily, happily passed those days!
While the cheerful Jumblies staid;
They danced in circlets all night long,
To the plaintive pipe of the lively Dong,
In moonlight, shine, or shade.
For day and night he was always there
欢乐的日子那么快飞逝!
当小精灵们和咚咚在一起,
他们整夜围着圈儿跳舞,
咚咚吹起忧伤的哨声伴奏,
不论月圆还是月缺。
那小精灵姑娘长得多漂亮,
By the side of the Jumbly Girl so fair,
With her sky-blue hands and her sea-green hair;
Till the morning came of that hateful day
When the Jumblies sailed in their sieve away,
And the Dong was left on the cruel shore
Gazing, gazing for evermore,—
Ever keeping his weary eyes on
That pea-green sail on the far horizon,—
Singing the Jumbly Chorus still
As he sate all day on the grassy hill,—
她手儿蓝似天,头发绿如海;
他俩日日夜夜都在一起,
直到那伤心的早晨到来,
小精灵们要乘滤网舟离开。
咚咚孤零零站在那无情的岸上,
一直向着远方眺望,眺望——
他疲倦的双眼望向天涯,
一直注视着那面豆绿色风帆——
他在苍翠的山上坐了一整天,
小精灵的合唱还在耳畔回响——
"Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a sieve."
“小小世界,世界小小,
小精灵居住的土地越来越少:
他们手儿蓝呀,脑袋绿,
乘着只滤网舟呀出海去。”
But when the sun was low in the West,
The Dong arose and said, —
—"What little sense I once possessed
Has quite gone out of my head!"
And since that day he wanders still
By lake and forest, marsh and hill,
Singing, "O somewhere, in valley or plain,
Might I find my Jumbly Girl again!
For ever I'll seek by lake and shore
Till I find my Jumbly Girl once more!"
然而,当落日低垂向西天,
咚咚起身说道——
——“想当初呀我多理智,
可如今却不能抛开这烦恼!”
自从那天以后,他总是独自在
湖畔、森林、沼泽和山林漫步,
唱着:“哦,不论山谷或平原,
我一定会再找到小精灵姑娘!
我要一直在湖畔和海滨寻找,
直至找到我亲爱的小精灵姑娘!”
Playing a pipe with silvery squeaks,
Since then his Jumbly Girl he seeks;
And because by night he could not see,
He gathered the bark of the Twangum Tree
On the flowery plain that grows.
他吹着哨子奏出银铃般的曲调,
一直在寻找着他的小精灵姑娘;
为了不让黑夜遮住他的视线,
他在这繁花似锦的平原上
采集了好多“团光树”的树皮,
And he wove him a wondrous Nose, —
A Nose as strange as a Nose could be!
Of vast proportions and painted red,
And tied with cords to the back of his head.
—In a hollow rounded space it ended
With a luminous Lamp within suspended,
All fenced about
With a bandage stout
To prevent the wind from blowing it out;
And with holes all round to send the light
In gleaming rays on the dismal night
给自己织了一个神奇的鼻子——
这鼻子别提有多神奇了!
那是一个巨大无比的红鼻子,
用绳子拴在他的脑袋上,
——圆圆的鼻尖是空心的,
里面悬着一盏明亮的灯,
灯四周还捆扎着
粗大结实的绷带,
好让那灯光不被风吹灭;
绷带上扎了圈小洞儿,
让灯光在黑夜里闪动。
And now each night, and all night long,
Over those plains still roams the Dong;
And above the wail of the Chimp and Snipe
You may hear the squeak of his plaintive pipe,
While ever he seeks, but seeks in vain,
To meet with his Jumbly Girl again;
Lonely and wild, all night he goes,—
The Dong with a luminous Nose!
And all who watch at the midnight hour,
From Hall or Terrace or lofty Tower,
Cry, as they trace the Meteor bright,
Moving along through the dreary night,—
"This is the hour when forth he goes,
The Dong with a luminous Nose!
Yonder, over the plain he goes,—
He goes!
He goes,—
The Dong with a luminous Nose!"
如今,在每一个漫漫长夜,
咚咚依然在这里的平原跋涉;
伴着猿猴与飞鸟的悲嚎,
你能听见他哨声的哀伤曲调。
他寻寻觅觅,却再也没能
遇见他美丽的小精灵姑娘。
每夜,他就这么孤独地游**——
顶着个大大的鼻子,发着光!
谁要是从大厦、高台、或塔顶,
在这午夜时分向下俯瞰,只见
一束流星之光在恐怖黑夜游移不定,
他们准会大喊——
“是咚咚,他出来游**啦,
顶着个大大的鼻子,发着光!
在远处的平原上,他前行着——
前行着!
前行着——
顶着个大大的鼻子,发着光!”