THE TABLE AND THE CHAIR 桌子和椅子(1 / 1)

Said the Table to the Chair,

"You can hardly be aware

How I suffer from the heat

And from chilblains on my feet.

If we took a little walk,

We might have a little talk;

Pray let us take the air,"

Said the Table to the Chair.

桌子对椅子说道:

“你怎么都无法明了,

我遭受着怎样的滚烫,

我脚上长满了冻疮。

我们若出去走走,

就能谈谈各自的感受;

呼吸下空气多好。”

桌子对椅子说道。

Said the Chair unto the Table,

"Now, you know we are not able:

How foolishly you talk,

When you know we cannot walk!"

Said the Table with a sigh,

"It can do no harm to try.

I've as many legs as you:

Why can't we walk on two?"

椅子对桌子说道:

“唉,你明知做不了,

还说这样的傻话,

你明知咱迈不开步伐!”

桌子听后叹了口气:

“咱们试试又没关系。

你四条腿我也有,

迈开两条就能走。”

So they both went slowly down,

And walked about the town

With a cheerful bumpy sound

As they toddled round and round;

And everybody cried,

As they hastened to their side,

"See! the Table and the Chair

Have come out to take the air!"

于是他们慢慢下了楼,

走到镇子上去溜一溜,

呯呯嘭嘭一路多高兴,

跌跌撞撞向前行;

他们冲进人群中,

大伙儿见了闹哄哄:

“看哪!瞧那桌和椅,

蹦了出来透口气!”

But in going down an alley,

To a castle in a valley,

They completely lost their way,

And wandered all the day;

Till, to see them safely back,

They paid a Ducky-quack,

And a Beetle, and a Mouse,

Who took them to their house.

他们一路向前蹦又跳,

去把山谷里的城堡找,

谁知半路迷了路,

一整天转得晕乎乎;

最后,为了找到路回家,

他俩付钱问了只嘎嘎鸭,

又问了甲虫和老鼠,

他们把桌椅领上回家路。

Then they whispered to each other,

"O delightful little brother,

What a lovely walk we've taken!

Let us dine on beans and bacon."

So the Ducky and the leetle

Browny-Mousy and the Beetle

Dined, and danced upon their heads

Till they toddled to their beds.

于是桌椅俩悄悄地说:

“哦,小兄弟呵多快活,

咱们散步回家乐无忧!

快吃点儿豆子和咸肉。”

他们吃完倒立着跳起舞,

小鸭子、棕色的小小鼠,

还有一只小甲虫,

全都跌跌撞撞往床边冲。