一
Said the Table to the Chair,
"You can hardly be aware
How I suffer from the heat
And from chilblains on my feet.
If we took a little walk,
We might have a little talk;
Pray let us take the air,"
Said the Table to the Chair.
桌子对椅子说道:
“你怎么都无法明了,
我遭受着怎样的滚烫,
我脚上长满了冻疮。
我们若出去走走,
就能谈谈各自的感受;
呼吸下空气多好。”
桌子对椅子说道。
二
Said the Chair unto the Table,
"Now, you know we are not able:
How foolishly you talk,
When you know we cannot walk!"
Said the Table with a sigh,
"It can do no harm to try.
I've as many legs as you:
Why can't we walk on two?"
椅子对桌子说道:
“唉,你明知做不了,
还说这样的傻话,
你明知咱迈不开步伐!”
桌子听后叹了口气:
“咱们试试又没关系。
你四条腿我也有,
迈开两条就能走。”
三
So they both went slowly down,
And walked about the town
With a cheerful bumpy sound
As they toddled round and round;
And everybody cried,
As they hastened to their side,
"See! the Table and the Chair
Have come out to take the air!"
于是他们慢慢下了楼,
走到镇子上去溜一溜,
呯呯嘭嘭一路多高兴,
跌跌撞撞向前行;
他们冲进人群中,
大伙儿见了闹哄哄:
“看哪!瞧那桌和椅,
蹦了出来透口气!”
四
But in going down an alley,
To a castle in a valley,
They completely lost their way,
And wandered all the day;
Till, to see them safely back,
They paid a Ducky-quack,
And a Beetle, and a Mouse,
Who took them to their house.
他们一路向前蹦又跳,
去把山谷里的城堡找,
谁知半路迷了路,
一整天转得晕乎乎;
最后,为了找到路回家,
他俩付钱问了只嘎嘎鸭,
又问了甲虫和老鼠,
他们把桌椅领上回家路。
五
Then they whispered to each other,
"O delightful little brother,
What a lovely walk we've taken!
Let us dine on beans and bacon."
So the Ducky and the leetle
Browny-Mousy and the Beetle
Dined, and danced upon their heads
Till they toddled to their beds.
于是桌椅俩悄悄地说:
“哦,小兄弟呵多快活,
咱们散步回家乐无忧!
快吃点儿豆子和咸肉。”
他们吃完倒立着跳起舞,
小鸭子、棕色的小小鼠,
还有一只小甲虫,
全都跌跌撞撞往床边冲。