THE BROOM, THE SHOVEL, THE POKER, AND THE TONGS 扫帚、铲子、拨火棍与火钳(1 / 1)

The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs,

They all took a drive in the Park;

And they each sang a song, ding-a-dong, ding-a-dong!

Before they went back in the dark.

Mr. Poker he sate quite upright in the coach;

Mr. Tongs made a clatter and clash;

Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch);

Mrs. Broom was in blue (with a sash).

Ding-a-dong, ding-a-dong!

And they all sang a song.

扫帚、铲子、拨火棍,还有火钳,

他们在公园里兜风多么悠闲;

他们各自唱了一首歌,叮铃当,叮铃当!

他们趁着夜色回家一路颠。

拨火棍先生直挺挺坐在马车上;

火钳先生发出咔嚓的声响;

铲子小姐别了枚胸针穿着身黑衣;

扫帚夫人系着腰带配了件蓝衣裳。

叮铃当,叮铃当!

他们一路唱歌多欢畅。

"O Shovely so lovely!" the Poker he sang,

"You have perfectly conquered my heart.

Ding-a-dong, ding-a-dong! If you're pleased with my song,

I will feed you with cold apple-tart.

When you scrape up the coals with a delicate sound,

You enrapture my life with delight,

Your nose is so shiny, your head is so round,

And your shape is so slender and bright!

Ding-a-dong, ding-a-dong!

Ain't you pleased with my song?"

“哦,小铲子多可爱!”拨火棍这样唱,

“你真让我销魂,让我断肠。

叮铃当,叮铃当!若你爱听我的歌,

我拿块苹果馅儿饼喂你尝。

当你铲起煤块发出动听的嚓嚓声,

简直迷得我心儿呀飞出胸膛;

你的小鼻子发着光,脑袋儿圆又圆,

体形苗条,通身闪亮亮!

叮铃当,叮铃当!

我的歌儿可让你感到欢畅?”

"Alas! Mrs. Broom," sighed the Tongs in his song,

"Oh! is it because I'm so thin,

And my legs are so long,—ding-a-dong, ding-a-dong!—

That you don't care about me a pin?

Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,

Ah! why don't you heed my complaint?

Must you needs be so cruel, you beautiful Broom,

Because you are covered with paint?

Ding-a-dong, ding-a-dong!

You are certainly wrong."

“唉!扫帚夫人,”火钳唱着歌叹气道,

“是否就因为我长得太瘦小,

我的腿儿细又长,叮铃当,叮铃当!

你才这般无情,对我一点儿都不好?

啊!最最可爱的小宝贝,你每次扫地,

啊!怎么对我的哭诉毫不在意?

美丽的扫帚夫人,何必对我这般无情,

就因为你长得光彩又美丽?

叮铃当,叮铃当!

这事儿你干得太荒唐。”

Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang,

"What nonsense you're singing to-day!"

Said the Shovel, "I'll certainly hit you a bang!"

Said the Broom, "And I'll sweep you away!"

So the coachman drove homeward as fast as he could,

Perceiving their anger with pain;

But they put on the kettle, and little by little

They all became happy again.

Ding-a-dong, ding-a-dong!

There's an end of my song.

扫帚夫人、铲子小姐听后一起唱:

“你们今天唱的歌太荒唐!”

扫帚说:“当心我把你扫出去!”

铲子道:“看我给你吃一棒!”

马车夫发现他们怒气冲冲火气大,

于是怏怏地把车赶回家;

而他们煮上了一壶茶,慢慢地

又笑逐颜开和好啦。

叮铃当,叮铃当!

要唱的歌儿都已唱。