MR. AND MRS. SPIKKY SPARROW 尖嘴雀先生与他的夫人(1 / 1)

On a little piece of wood

Mr. Spikky Sparrow stood:

Mrs. Sparrow sate close by,

A-making of an insect-pie

For her little children five,

In the nest and all alive;

Singing with a cheerful smile,

To amuse them all the while,

"Twikky wikky wikky wee,

Wikky bikky twikky tee,

Spikky bikky bee!"

有一位尖嘴雀先生,

某一天站在小树林,

一旁站着他太太,

忙着做昆虫馅饼。

他们有五个小孩,

都长得活泼可爱,

妈妈一面逗着他们,

一面将小曲儿哼了起来:

“嘀哩、呜哩、呜哩、喂,

呜哩、嘀哩、嘀哩哩,

尖嘴雀儿,唧喳唧!”

Mrs. Spikky Sparrow said,

"Spikky, darling! in my head

Many thoughts of trouble come,

Like to flies upon a plum.

All last night, among the trees,

I heard you cough, I heard you sneeze;

And thought I, 'It's come to that

Because he does not wear a hat!'

Chippy wippy sikky tee,

Bikky wikky tikky mee,

Spikky chippy wee!

尖嘴雀夫人开口说:

“亲爱的!真愁死我。

烦恼都挤向我脑袋,

像苍蝇正扑向糖果。

我昨晚整夜在小林子,

听你又打喷嚏又咳嗽,

我想来想去终于想明白,

因为你忘了戴帽子!”

唧哩、呜哩、唧哩、哩,

嘀哩、呜哩、嘀哩哩,

尖嘴雀儿,唧喳唧!

"Not that you are growing old;

But the nights are growing cold.

No one stays out all night long

Without a hat: I'm sure it's wrong!"

Mr. Spikky said, "How kind,

Dear, you are, to speak your mind!

All your life I wish you luck!

You are, you are, a lovely duck!

Witchy witchy witchy wee,

Twitchy witchy witchy bee,

Tikky tikky tee!

“不是因为你年纪大,

而是夜晚太冷啦。

没人能光着头整夜站在外,

你可千万别犯傻!”

尖嘴雀先生开口说:

“亲爱的,谢谢你提醒我!

我祝你一生行好运!

你呀,真是个可爱的家伙!”

呜哩、呜哩、呜哩、喂,

嘀哩、呜哩、嘀哩哩,

嘀哩哩,唧喳唧!

"I was also sad, and thinking,

When one day I saw you winking,

And I heard you sniffle-snuffle,

And I saw your feathers ruffle:

To myself I sadly said,

'She's neuralgia in her head!

That dear head has nothing on it!

Ought she not to wear a bonnet?'

Witchy kitchy kitchy wee,

Spikky wikky mikky bee,

Chippy wippy chee!

“我也常感到心酸,

我见你神情好疲倦,

听你不停抽鼻涕,

羽毛也暗淡打了卷,

我伤心地对自己说道:

‘她的头痛病真受不了!

脑袋空空,昏沉沉!

难道不应该戴顶帽?’”

呜哩、嘀哩、嘀哩、喂,

嘀哩、呜哩、呜哩哩,

嘀哩哩,唧喳唧!

"Let us both fly up to town:

There I'll buy you such a gown!

Which, completely in the fashion,

You shall tie a sky-blue sash on;

And a pair of slippers neat

To fit your darling little feet,

So that you will look and feel

Quite galloobious and genteel.

Jikky wikky bikky see,

Chicky bikky wikky bee,

Twicky witchy wee!"

“让我们齐飞到小镇上,

在那儿为你买件新衣裳!

把你打扮得最时髦,

替你将蓝腰带系上;

再买双拖鞋套上你脚丫,

大小正适合,你正好穿下,

走起路来多么有派头,

你会觉得自己好高雅。

唧唧、呜哩、嘀哩、喂,

唧唧、嘀哩、呜哩哩,

嘀哩哩,呜哩哩!”

So they both to London went,

Alighting on the Monument;

Whence they flew down swiftly—pop!

Into Moses' wholesale shop:

There they bought a hat and bonnet,

And a gown with spots upon it,

A satin sash of Cloxam blue,

And a pair of slippers too.

Zikky wikky mikky bee,

Witchy witchy mitchy kee,

Sikky tikky wee!

于是他俩出发去伦敦,

停在了大火纪念塔[1];

朝着摩西批发店,

噗啦——拍着翅膀就飞下。

他们买了各式的帽,

还有件带斑点的袍,

又买了漂亮的拖鞋,

还有碧蓝的绸腰带一条。

唧哩、呜哩、嘀哩、喂,

呜哩、呜哩、唧哩哩,

唧哩哩,呜哩哩!

Then, when so completely dressed,

Back they flew, and reached their nest.

Their children cried, "O ma and pa!

How truly beautiful you are!"

Said they, "We trust that cold or pain

We shall never feel again;

While, perched on tree or house or steeple,

We now shall look like other people.

Witchy witchy witchy wee,

Twikky mikky bikky bee,

Zikky sikky tee!"

等他们这样子打扮好,

又飞回到了自己的巢。

“哦,爸爸妈妈多美呀!”

他们的孩子大叫道。

他俩说:“疾病与寒冷,

我们不必再去忍,

不论栖在树上、房顶或塔尖,

我们现在已是正常人。

呜哩、呜哩、呜哩、喂,

嘀哩、呜哩、嘀哩哩,

嘀哩哩,唧喳唧!”