第一场
山洞;中置沸镬
雷鸣。三女巫 上。
女巫甲
斑猫已经叫过三声。
女巫乙
刺猬已经啼了四次。
女巫丙
怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。
女巫甲
绕釜环行火融融,
毒肝腐脏置其中。
蛤蟆蛰眠寒石底,
三十一日夜相继,
汗出淋漓化毒浆,
投之鼎镬沸为汤。
众巫合
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫乙
沼地蟒蛇取其肉,
脔以为片煮至熟;
蝾螈之目青蛙趾,
蝙蝠之毛犬之齿,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅,
炼为毒蛊鬼神惊,
扰乱人世无安宁。
众巫合
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫丙
豺狼之牙巨龙鳞;
千年巫尸貌狰狞;
海底抉出鲨鱼胃;
夜掘毒芹根块块;
杀犹太人摘其肝;
剖山羊胆汁潺潺;
雾黑云深月蚀时,
潜携斤斧劈杉枝;
娼妇弃儿死道间,
断指持来血尚殷;
土耳其鼻鞑靼唇,
烈火糜之煎作羹;
猛虎肝肠和鼎内,
炼就妖丹成一味。
众巫合
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫乙
炭火将残蛊将成,
猩猩滴血蛊方凝。
赫卡忒 上。
赫卡忒
善哉两曹功不浅,
颁赏酬劳利泽遍。
于今绕釜且歌吟,
摄人魂魄**人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌)
女巫乙
拇指怦怦动,
必有恶人来;
既来皆不拒,
洞门敲自开。
麦克白 上。
麦克白
啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的婆子!你们在干些什么?
众巫合
一件没有名义的行动。
麦克白
凭着你们的职业,我吩咐你们回答我,不管你们的知识是从哪里得来的:即使你们的嘴里会放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,我也要你们回答我的问题。
女巫甲
说。
女巫乙
你问吧。
女巫丙
我们可以回答你。
女巫甲
你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
麦克白
叫他们出来,让我见见他们。
女巫甲
母猪九子食其豚,
血浇火上焰生腥;
杀人恶犯上刑场,
汗脂投火发凶光。
众巫合
鬼王鬼卒火中来,
现形作法莫惊猜。
雷鸣。鬼魂甲 出现,为一戴盔之头。
麦克白
告诉我,你这不可思议的力量——
女巫甲
他知道你的心事;听他说,你不用开口。
鬼魂甲
麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫,留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下)
麦克白
不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话……
女巫甲
他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个的法力更大。
雷鸣。鬼魂乙 出现,为一流血之小儿。
鬼魂乙
麦克白!麦克白!麦克白!
麦克白
我要是有三张耳朵,我的三张耳朵都会听着你。
鬼魂乙
你要残忍,勇敢,坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个在妇人腹中生长的人可以伤害麦克白。(隐入地下)
麦克白
那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证:我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虚妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
雷鸣。鬼魂丙 出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
麦克白
这是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
众巫合
静听,不要对它说话。
鬼魂丙
你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会向邓西嫩高山移动。(隐入地下)
麦克白
那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
众巫合
不要追问下去了。
麦克白
我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那面釜沉了下去?这是什么声音?(吹高音笛)
女巫甲
出来!
女巫乙
出来!
女巫丙
出来!
众巫合
一见惊心,魂魄无主;
如影而来,如影而去。
作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。
麦克白
你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼球。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第二个过去了,第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不要再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两重的宝球、三头的御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消失)什么!真是这样吗?
女巫甲
嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆如木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消忧解闷。我先用魔法叫空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道我们并没有怠慢了他。
(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去)
麦克白
她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
列诺克斯 上。
列诺克斯
陛下有什么命令?
麦克白
你看见那三个女巫吗?
列诺克斯
没有,陛下。
麦克白
她们没有打你身边过去吗?
列诺克斯
确实没有,陛下。
麦克白
愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我曾经听见奔马的声音,是谁经过这地方?
列诺克斯
禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
麦克白
逃奔英格兰去了!
列诺克斯
是,陛下。
麦克白
时间,你早就料到我的狠毒的行为;无远弗至的恶念,一旦见之事实,就容易被人所乘;从这一刻起,我心里一想到什么,便要把它立刻实行。没有迟疑的余地,我现在就要用行动表示我的意志:我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切追随他的不幸的人们一起杀死。我不能做一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不要再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下)