第一场

山洞;中置沸镬

雷鸣。三女巫 上。

女巫甲

斑猫已经叫过三声。

女巫乙

刺猬已经啼了四次。

女巫丙

怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。

女巫甲

绕釜环行火融融,

毒肝腐脏置其中。

蛤蟆蛰眠寒石底,

三十一日夜相继,

汗出淋漓化毒浆,

投之鼎镬沸为汤。

众巫合

不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙

沼地蟒蛇取其肉,

脔以为片煮至熟;

蝾螈之目青蛙趾,

蝙蝠之毛犬之齿,

蝮舌如叉蚯蚓刺,

蜥蜴之足枭之翅,

炼为毒蛊鬼神惊,

扰乱人世无安宁。

众巫合

不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫丙

豺狼之牙巨龙鳞;

千年巫尸貌狰狞;

海底抉出鲨鱼胃;

夜掘毒芹根块块;

杀犹太人摘其肝;

剖山羊胆汁潺潺;

雾黑云深月蚀时,

潜携斤斧劈杉枝;

娼妇弃儿死道间,

断指持来血尚殷;

土耳其鼻鞑靼唇,

烈火糜之煎作羹;

猛虎肝肠和鼎内,

炼就妖丹成一味。

众巫合

不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙

炭火将残蛊将成,

猩猩滴血蛊方凝。

赫卡忒 上。

赫卡忒

善哉两曹功不浅,

颁赏酬劳利泽遍。

于今绕釜且歌吟,

摄人魂魄**人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌)

女巫乙

拇指怦怦动,

必有恶人来;

既来皆不拒,

洞门敲自开。

麦克白 上。

麦克白

啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的婆子!你们在干些什么?

众巫合

一件没有名义的行动。

麦克白

凭着你们的职业,我吩咐你们回答我,不管你们的知识是从哪里得来的:即使你们的嘴里会放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,我也要你们回答我的问题。

女巫甲

说。

女巫乙

你问吧。

女巫丙

我们可以回答你。

女巫甲

你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?

麦克白

叫他们出来,让我见见他们。

女巫甲

母猪九子食其豚,

血浇火上焰生腥;

杀人恶犯上刑场,

汗脂投火发凶光。

众巫合

鬼王鬼卒火中来,

现形作法莫惊猜。

雷鸣。鬼魂甲 出现,为一戴盔之头。

麦克白

告诉我,你这不可思议的力量——

女巫甲

他知道你的心事;听他说,你不用开口。

鬼魂甲

麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫,留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下)

麦克白

不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话……

女巫甲

他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个的法力更大。

雷鸣。鬼魂乙 出现,为一流血之小儿。

鬼魂乙

麦克白!麦克白!麦克白!

麦克白

我要是有三张耳朵,我的三张耳朵都会听着你。

鬼魂乙

你要残忍,勇敢,坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个在妇人腹中生长的人可以伤害麦克白。(隐入地下)

麦克白

那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证:我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虚妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。

雷鸣。鬼魂丙 出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。

麦克白

这是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?

众巫合

静听,不要对它说话。

鬼魂丙

你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会向邓西嫩高山移动。(隐入地下)

麦克白

那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?

众巫合

不要追问下去了。

麦克白

我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那面釜沉了下去?这是什么声音?(吹高音笛)

女巫甲

出来!

女巫乙

出来!

女巫丙

出来!

众巫合

一见惊心,魂魄无主;

如影而来,如影而去。

作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。

麦克白

你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼球。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第二个过去了,第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不要再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两重的宝球、三头的御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消失)什么!真是这样吗?

女巫甲

嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆如木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消忧解闷。我先用魔法叫空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道我们并没有怠慢了他。

(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去)

麦克白

她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!

列诺克斯 上。

列诺克斯

陛下有什么命令?

麦克白

你看见那三个女巫吗?

列诺克斯

没有,陛下。

麦克白

她们没有打你身边过去吗?

列诺克斯

确实没有,陛下。

麦克白

愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我曾经听见奔马的声音,是谁经过这地方?

列诺克斯

禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。

麦克白

逃奔英格兰去了!

列诺克斯

是,陛下。

麦克白

时间,你早就料到我的狠毒的行为;无远弗至的恶念,一旦见之事实,就容易被人所乘;从这一刻起,我心里一想到什么,便要把它立刻实行。没有迟疑的余地,我现在就要用行动表示我的意志:我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切追随他的不幸的人们一起杀死。我不能做一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不要再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下)