费辅,麦克德夫城堡

麦克德夫夫人、麦克德夫子 及 洛斯 上。

麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?

洛斯

您必须安心忍耐,夫人。

麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐,他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

洛斯

您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

麦克德夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的第宅尊位,一起丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏,他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。

洛斯

好嫂子,请您节制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还没有知道,就已经蒙上叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞,不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!

麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。

洛斯

我是这样一个傻子,要是我再逗留下去,会叫人家笑话我,还要带累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下)

麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?

麦克德夫子

像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?

麦克德夫子

我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿们一样。

麦克德夫夫人 可怜的鸟儿!你从来没有想到有人在张起网儿,布下陷阱,端整提了你去哩。

麦克德夫子

我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您是这么说。

麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

您没了丈夫怎么好呢?

麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

麦克德夫子

那么您买了他们回来,还是要卖出去的。

麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴,可是也亏你想得出来。

麦克德夫子

我的爸爸是个反贼吗,妈妈?

麦克德夫夫人 嗯,他是个反贼。

麦克德夫子

怎么叫做反贼?

麦克德夫夫人 反贼就是起假誓掉诳的人。

麦克德夫子

凡是反贼都是起假誓掉诳的吗?

麦克德夫夫人 起假誓掉诳的人都是反贼,都应该绞死。

麦克德夫子

起假誓掉诳的都应该绞死吗?

麦克德夫夫人 都应该绞死。

麦克德夫子

谁去绞死他们呢?

麦克德夫夫人 那些正人君子。

麦克德夫子

那么那些起假誓掉诳的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

麦克德夫夫人 哎哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

麦克德夫夫人 这小油嘴真会胡说!

一使者 上。

使者

祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下)

麦克德夫夫人 叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

刺客等 上。

麦克德夫夫人 这些是什么人?

众刺客

你的丈夫呢?

麦克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下,你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

刺客

他是个反贼。

麦克德夫子

你胡说,你这蓬头的恶人!

刺客

什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子)

麦克德夫子

他杀死我了,妈妈;您快逃吧!

(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦”!下,众刺客追下)