科利奥里城前
旗鼓前导,马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等 上,一使者 自对面上。
马歇斯
有人带消息来了,我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯
我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯
好,一言为定。
拉歇斯
算数。
马歇斯
喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者
他们已经彼此相望,可是还没有交谈。
拉歇斯
这匹好马是我的啦。
马歇斯
我向你买回来。
拉歇斯
不,我不愿把它出卖或是送人,可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯
那两支军队离此有多少远?
使者
有一哩半光景。
马歇斯
那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞着我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
吹议和信号,二元老 及余人等在城墙上出现。
马歇斯
塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲
不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们出来,我们宁愿推倒我们自己的城墙,决不让人家把我们**。我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯芯草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远远的地方!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯,听,他正在向你们那七零八落的军队怎样地大施挞伐。
马歇斯
啊!他们在交战了!
拉歇斯
让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
一队伏尔斯军士上,自台前经过。
马歇斯
他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的心,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯,想不到他们竟会这样渺视我们,把我气出了一身怒汗。来啊,弟兄们,谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑锋之下。
号角声,罗马人败退,马歇斯 重上。
马歇斯
南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远厌避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!大家都是受伤在背后,背上流着鲜红的血,脸孔却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了,留心着吧。上去,要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
号角声,伏尔斯人及罗马人重上交战,伏尔斯人败退城内,马歇斯 追至城门口。
马歇斯
现在城门开了,大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人,瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门)
兵士甲
简直是蛮干!我可不来。
兵士乙
我也不高兴。(马歇斯被关于城内)
兵士丙
瞧,他们把他关在里面了。
众人
他这回准要把命送了。(号角声继续吹响)
泰特斯·拉歇斯 重上。
拉歇斯
马歇斯怎样啦?
众人
他一定被杀了,将军。
兵士甲
他紧紧地追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
拉歇斯
啊!英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯,一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你的珍贵。你是一个适如凯图理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的森严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。
马歇斯 被敌众围攻流血重上。
兵士甲
将军,瞧!
拉歇斯
啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众上前激战,同进城内)