罗马;马歇斯家中一室
伏伦妮娅 及 维吉利娅 上,各坐矮凳上缝纫。
伏伦妮娅
媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去挣取光荣,不愿他贪恋着闺房中儿女的私情。当他还不过是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子的时候,当他的青春和美貌吸引着众人的注目,帝王们的整天的请求,都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她的眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样欢喜得跳跃起来。
维吉利娅
婆婆,要是他战死了呢?
伏伦妮娅
那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心的话:要是我有十二个儿子,我都是同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
侍女 上。
侍女
太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
维吉利娅
请您准许我进去。
伏伦妮娅
不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一条熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼:“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
维吉利娅
他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅
去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的**,还不及赫克托的流血的额角更好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下)
维吉利娅
上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅
他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
侍女 率 凡勒利娅 及阍者重上。
凡勒利娅
两位夫人早安。
伏伦妮娅
好夫人。
维吉利娅
今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅
你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅
谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅
他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅
真是有其父必有其子,我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头:他有这么一副坚决的脸孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放放了捉,也不知道是因为跌了一跤呢,还是别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙齿,把那蝴蝶撕碎了。啊!他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅
他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅
真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅
一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅
来,放下你们的针线,今天下午我要你们陪我玩玩儿去。
维吉利娅
不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅
不出去!
伏伦妮娅
偏要她出去。
维吉利娅
不,真的,请您原谅,在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不出一步门槛。
伏伦妮娅
胡说!你不应该这样没有理由地把你自己关禁在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅
我愿意祝她早日恢复康健,替她诚心祈祷,可是我不能去。
伏伦妮娅
为什么呢,请问?
维吉利娅
不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅
你要做珀涅罗珀第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾而已。来,我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许会不再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅
不,好夫人,原谅我,真的,我不想出去。
凡勒利娅
真的,你跟我去吧,我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅
啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅
真的,我不是对你说笑话,昨天晚上他有信来的。
维吉利娅
真的吗,夫人?
凡勒利娅
真的,不骗你,我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的,所以请你陪我们去吧。
维吉利娅
请您多多原谅,好夫人,我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅
让她去,夫人,照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅
真的,我也是这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅
不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅
那么好,再见。(同下)