贵族家中的卧室
斯赖 披富丽睡衣,众仆 持衣帽壶盆等环侍, 贵族 亦作仆人装束杂立其内。
斯赖 看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
仆甲 老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
仆乙 老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
仆丙 老爷今天要穿甚么衣服?
斯赖 我是克利斯朵夫·斯赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿甚么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条**裸的腿;我的脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族 但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势、出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
斯赖 怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村斯赖老头子的儿子克里斯朵夫·斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳哈·基脱,那个温考脱村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说诳的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是——
仆甲 唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
仆乙 唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族 您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的噩梦完全忘却吧。瞧,您的仆人们都在伺候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!爱普罗在弹琴了,(音乐)二十头笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要射猎吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰,您的猎犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
仆甲 您要狩逐吗?您的猎犬奔跑得比麋鹿还要迅捷。
仆乙 您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿唐尼斯的画像来,他站在流水旁,西塞利娅隐身在芦苇里,那芦苇似乎受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。[1]
贵族 我们可以给您看那处女时代的伊俄怎样被诱遇暴的经过, [2]那情形就跟活的一样。
仆丙 或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的爱普罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下,那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
贵族 您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比今世任何一个女子都要美貌万倍。
仆甲 在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满了她那可爱的脸庞之前,她是一个并世无俦的美人。
斯赖 我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦?还是到现在才从梦中醒来?我现在并不睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克里斯朵夫·斯赖。好吧,你们去给我请太太过来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
仆乙 请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾前)啊,您现在已经恢复神志,知道您自己是个什么人,我们真是说不出的高兴!这十五年来,您一直在做着梦,就是在醒着的时候,也跟睡着一样。
斯赖 这十五年来!哎呀,这一觉可睡得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
仆甲 啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她在酒瓶里搀放石子;有时候您叫着西息莉哈·基脱。
斯赖 不错,那是酒店里的一个女侍。
仆丙 哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过甚么史蒂芬·斯赖,甚么希腊人老约翰·拿普斯,甚么彼得·脱夫,甚么亨利品·泼纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过,谁也不曾看见过的人。
斯赖 感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆 阿门!
斯赖 谢谢你们,等会儿我重重有赏。
小童 扮贵妇率侍从上。
小童 老爷今天安好?
斯赖 喝好酒,吃好肉,当然是很好啰。我的老婆呢?
小童 在这儿,老爷,您有甚么吩咐?
斯赖 你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爷。我是你的亲夫。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。
斯赖 我知道。我应当叫她什么?
贵族 夫人。
斯赖 爱丽斯夫人呢,还是琼夫人?
贵族 夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。
斯赖 夫人太太,他们说我已经做了十五年多的梦。
小童 是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯赖 那真太委屈了你啦。喂,你们都给我走开。夫人,宽下衣服,快到**来吧。
小童 老爷,请您恕过我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。医生们曾经关照过我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。我希望这一个理由可以使您原谅我。
斯赖 我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住欲火,慢慢再说吧。
一仆人 上。
仆人 禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一本有趣的喜剧给您解解闷儿。医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们以为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。
斯赖 很好,就叫他们演起来吧。你说的甚么喜剧,可不就是翻翻跟斗蹦蹦跳跳的那种玩意儿?
小童 不,老爷,那还要有趣得多哪。
斯赖 什么!是扮演妻贤子孝的那种东西吗?
小童 他们表演的是一桩故事。
斯赖 好,让我们瞧瞧。来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受着青春,管他甚么世事沧桑!(吹喇叭)
[1]阿唐尼斯(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅(Cytherea)为维纳斯的别名。
[2]伊俄(Io),希腊神话中被宙斯神所诱奸之女子。