第一场

帕度亚;广场

路森修 及 特拉尼奥 上。

路森修

特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮、学术摇篮,这次多蒙父亲答应,叫你陪着我前来,到了这景物优胜的名都,真是三生有幸。让我们就在这里歇足下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。我父亲五湖四海,经商立业,积聚了不少家财,在比萨是一个赫赫有名的公民;我必须勤求上进,敦品力学,方才不致辱没了家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开比萨,来到帕度亚,就像一个人从清浅的池沼里,踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎样?

特拉尼奥

我的好少爷,您能够立志在哲学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要扮起一副不近人情的道学面孔,也不要因为一味服膺亚里士多德的箴言,而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。学问必须合着自己的兴趣,方才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。

路森修

特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么人?

特拉尼奥

少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示他们的欢迎。

巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥 同上。路森修 及 特拉尼奥 避立一旁。

巴普提斯塔 两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘有哪一位欢喜凯瑟丽娜,那么因为你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们向她求婚。

葛莱米奥

我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她吧。(向巴普提斯塔)

凯瑟丽娜

爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?

霍坦西奥

姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。

凯瑟丽娜

先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用三脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。

霍坦西奥

求上帝保佑我们逃过这种灾难!

葛莱米奥

阿门!

特拉尼奥

少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。

路森修

可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静幽娴。别说话了,特拉尼奥!

特拉尼奥

很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。

巴普提斯塔 两位先生,我刚才说过的话决不失信——比恩卡,你进去吧;你不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼着你,我的好孩子。

凯瑟丽娜

好心肝好宝贝!她还是回去哭一场吧。

比恩卡

姊姊,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我可以在家里翻翻书,玩玩乐器解闷儿。

路森修

特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!

霍坦西奥

巴普提斯塔先生,您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。

葛莱米奥

巴普提斯塔先生,您难道要她代人受过,因为您那位大令嫒的悍声四播,而把她终身禁锢吗?

巴普提斯塔 请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡下)我知道她喜欢音乐诗歌,正要想请一位教师在家教授。霍坦西奥先生、葛莱米奥先生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来;我因为希望我的孩子们得到良好的教育,对于有才学的人是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以在这儿多玩一会儿;我还要去跟比恩卡说两句话。(下)

凯瑟丽娜

什么,难道我就不可以进去?难道我走一步路都要按照时间,听人家的指挥?哼!(下)

葛莱米奥

你到魔鬼的老娘那里去吧!谁也不会留住你的。霍坦西奥先生,咱们虽然说不上有甚么交情,可是现在同病相怜,大家还是回去把这段痴心斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。

霍坦西奥

葛莱米奥先生,我也是这样的意思。可是我说我们两人虽然立在互相敌对的地位,然而为了彼此共同的利害,我们应当在一件事情上携手合作,否则恐怕我们就是再要为了比恩卡的爱而成为情敌的机会也没有了。

葛莱米奥

愿闻其详。

霍坦西奥

简简单单一句话,给她的姊姊找一个丈夫。

葛莱米奥

找个丈夫!还是找个魔鬼给她吧。

霍坦西奥

我说,给她找个丈夫。

葛莱米奥

我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲这样有钱,你以为有那样一个傻子,愿意娶了个活阎罗供在家里吗?

霍坦西奥

嘿,葛莱米奥!我们虽然受不住她那种打骂吵闹,可是世上尽有胃口好的人,看在铜钱面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。

葛莱米奥

那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁奁,我宁愿每天给人绑在柱子上抽一顿鞭子,作为娶她回去的交换条件的。

霍坦西奥

正像人家说的,两只坏苹果之间,没有甚么选择。可是这一条禁令既然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提斯塔的大女儿嫁了出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做起敌人来吧。可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?

葛莱米奥

我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马儿送给他,让他立刻前去求婚,赶快和她结婚睡觉,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥、霍坦西奥同下)

特拉尼奥

少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服了吗?

路森修

啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥,你是我的心腹,我坦白向你招认了吧,要是我不能娶这位年轻的贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情所燃烧而憔悴死去。给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定能够也一定肯帮助我的。

特拉尼奥

少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不去的。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。

路森修

谢谢你,再说下去吧。你的话很是有理,句句说中我的心意。

特拉尼奥

少爷,您那样出神地望着这位姑娘,恐怕没有注意到最重要的一点。

路森修

不,我没有把它忽略过去;我看见她那秀美的容颜,就是天神看见了她,也会向她屈膝长跪,请求她准许他吻一吻她的纤手的。

特拉尼奥

此外您没有注意到甚么吗?您没有听见她那姊姊怎样破口骂人,差一点不大闹一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?

路森修

特拉尼奥,我看见她的樱唇微启,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充满了麝兰的香味。我看见她的一切都是圣洁而美妙。

特拉尼奥

他已经着了迷了,我必须把他叫醒。少爷,请您醒醒吧;您要是爱这姑娘,就该想法把她弄到手里。事情是这样的:她的姊姊是个泼辣凶悍的女子,除非她的父亲先把她姊姊嫁了出去,那么少爷,您的爱人只好住在家里做个老处女;他因为不愿让那些求婚的人向她麻烦,所以已经把她关起来不让她出来了。

路森修

啊,特拉尼奥!他真是个狠心的父亲!可是你不听见他正在留心为她访寻一个好教师吗?

特拉尼奥

是的,少爷,我正在这上面想法子呢。

路森修

我有了计策了,特拉尼奥。

特拉尼奥

妙极,也许我们不谋而合。

路森修

你先说吧。

特拉尼奥

我知道您想去做她的教书先生。

路森修

是啊,你看这件事可做得到?

特拉尼奥

做不到,您去做了教书先生,叫谁代您在这儿帕度亚充文森修的公子?有谁可以代您主持家务,研究学问,招待朋友,访问邻里,宴请宾客?

路森修

不要紧,我已经仔细想过了。我们初到此地,还不曾到什么人家里去过,人家也不认识我们两人谁是主人谁是仆人,所以我想这样:你就顶替着我的名字,代我主持家务,指挥仆人;我自己移名改姓,扮作一个从佛罗伦斯、那不勒斯,或是比萨来的穷苦书生。就这么办。特拉尼奥,你快快脱下衣服,戴上我的帽子,披上我的外套。等比昂台罗来了,就叫他伺候着你,可我还要先嘱咐他说话小心些。(二人交换服装)

特拉尼奥

少爷,既然这是您的意思,我也只好从命,因为在我们临走的时候,老爷曾经吩咐过我,“你要听少爷的话,用心做事”,虽然我想他未必想到会有今天的情形,可是因为我敬爱路森修,所以我愿意自己变成路森修。

路森修

很好,特拉尼奥,因为路森修在恋爱着一个人了。她那惊鸿似的一面,已经摄去了我的魂魄;为了博取她的芳心,我甘心做一个奴隶。这狗才来了。

比昂台罗 上。

路森修

喂,你到什么地方去了?

比昂台罗

我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爷,是特拉尼奥把您的衣服偷了呢,还是您把他的衣服偷了?还是两个人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?

路森修

你过来,我对你说,现在不是说笑话的时候,你好好听我的话。我在上岸以后,因为跟人家吵架,杀死了一个人,恐怕被人看见,所以叫特拉尼奥穿上我的衣服,假扮作我的样子,我自己穿了他的衣服逃走。为了保全性命,我只好离开你们;你须要好好伺候他,就像伺候我自己一样,你懂了吗?

比昂台罗

少爷,我一点都不懂!

路森修

你嘴里不许提起一声特拉尼奥,特拉尼奥已经变成路森修了。

比昂台罗

算他运气,我也这样变一变就好了!

特拉尼奥

我更希望路森修能够得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要劝你在无论什么人面前,都要规规矩矩,在私底下我是特拉尼奥,当着人我就是你的主人路森修;这并不是我要在你面前摆甚么架子,无非是为着少爷的好处起见。

路森修

特拉尼奥,我们去吧。我还要你做一件事,你必须也去做一个求婚的人,为甚么你不必问,总之我自有道理。(同下)

舞台上方观剧者的谈话。

仆甲

老爷,您在瞌睡了,您没有听戏吗?

斯赖

不,我在听着。好戏好戏,下面还有吗?

小童

还刚开始呢,夫君。

斯赖

是一本非常的杰作,夫人,我希望它快些完结!(继续看戏)