二、笔译能力和口译能力的关系(1 / 1)

在以往有关翻译能力的探讨中,不少研究者实际上是以笔译能力为研究对象的。考虑到口译和笔译的不同,本研究探讨的翻译能力主要指笔译能力。但在详细论述笔译能力之前,我们有必要看一下口译和笔译的差异以及两者之间的关系,因为在翻译教学,特别是在本科翻译教学中,对这两种能力的培养一般情况下是同时进行的,两者之间有一定的关联,甚至彼此影响。

口译和笔译有相同之处,可以说是同一种活动的两种不同运作方式,两者都是将一种语言里的信息传达到另一种语言中去。但作为研究的对象,口笔译研究目前在翻译界基本上是分开进行的,笔译研究大多是从语言学和比较文学的角度进行;口译研究则主要是从心理学和心理语言学的角度进行。根据Padilla and Martin的研究,口译和笔译在以下四个方面有所不同:

(1)口笔译的理解过程不同。口译员必须边听边理解边翻译(即Gile所说的聆听、分析、记忆和转换同时进行);笔译人员则有足够的时间去理解原文、阅读和查找相关资料。

(2)口笔译所涉及的参加者之间的关系不同。口译涉及的是讲话者、口译员和听众,三者之间的关系是同时同地的,口译员可以根据现场反馈即时调整(如补充、解释和说明)自己的翻译,而笔译涉及的是作者、译者和读者,三者之间的关系不是同时同地,译者在交出译稿之前可以反复修改。

(3)口笔译的对象对源语的期待不同。对于口译来说,听众只要从讲话者那儿获得信息即可,而对于笔译来说,读者希望译文自然、流畅、耐读。

(4)对口笔译的要求不同。口译经常牺牲一些讲话细节,允许语言形式的改变;笔译则把原文看得很神圣,一般不允许牺牲原文的细节和改变原文的语言形式。为了更好地传达原文的意义,口译员有重新安排原文字词句顺序的自由;笔译中译者即使重视翻译的交流性质,对原文的形式一般会很尊重,不轻易更改原文。[16]

世界各地的口笔译教学目前存在着四种模式(Padilla and Martin 1992:195):

(1)笔译和口译同时进行(如英国爱丁堡赫瑞瓦特大学)。

(2)先学习口笔译的共同核心课程,然后口笔译分开培养(如西班牙格拉纳达大学翻译学院)。

(3)先训练笔译,再培训口译(如瑞士日内瓦大学高级翻译学院,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院)。

(4)只在研究生层次上培训口译员(如中伦敦理工学院,布鲁塞尔欧盟翻译部以及北京外国语大学高级翻译学院)。

口笔译课程安排的先后顺序对口笔译能力的培养有着直接影响。在培养口译员时,有笔译经验的学生比没有笔译经验的学生更容易提高口译能力[17]。而在口译培训之前如果没有接受过正规的笔译培训,那么在笔译练习中学生更容易受口译方法的影响而在笔译中出现过分意译(释义)的现象。例如,在翻译下面的这则中文笑话《雨》时,已经接受了一学期口译训练的学生将原文“释义”成了这样的英文故事,说明了学生对笔译的翻译标准和原则等不甚了解,还没有树立起正确的翻译理念:

例1

原文:二人酒肆饮酒,酒毕,久坐不去。主人厌倦,假看天色曰:“雨又要来了。”二人曰:“雨既来了,如何去得!少待雨过再去。”主人又曰:“如今雨又过了。”其人曰:“雨既过了,怕他怎的。”

译文:Two men drank happily one day and they stayed long without buying any other drinks.The shopkeeper felt displeased about them and thought hard how to persuade them to leave politely.Later,something occurred in his mind and he pretended to look outside the window.“Hey,you two!” the shopkeeper said,“It's going to rain very soon! You'd better go home right now!”

“Since it's going to rain,why not stay here and wait until the rain is gone?” one man suggested.

Seeing this,the shopkeeper immediately figured out another method and he said:“sorry for my mistake.I mean the rain has already passed and it won't rain now.”

“That's great!” the first man said,“now that the rain has passed,what else should we worry about?! Let's have fun!”

The owner was irritated.Figuring bad weather would be a good cause to drive them off,he told them...“If so,” responded the two,“you think we can make way through the rain? We stay here till it stops.” The owner came back after a while to inform them that the rain had stopped...“Then we can stay on with nothing to worry about.”

此外,口译能力的构成成分也明显不同于笔译能力的构成成分。李明秋认为口译员的口译能力包含以下因素(见图3-1)[18]:

图3-1 口译能力构成

从图3-1可以看出,口译能力由智力因素和非智力因素组成。前者包括语言能力、知识结构和口译技能;后者包括心理素质、身体素质和职业素质。结合口译实践,刘和平将以上口译能力具体细化为双语转换能力、相关知识、听辨及逻辑记忆能力、反应能力和跨文化意识、口译设备的使用及职业道德(刘和平,2011:38)[19]。由此可以发现,无论是口译技能、心理素质还是听辨及逻辑记忆能力、反应能力等都是口译能力所特有的,不是笔译能力所关注的。

在翻译教学中,学生在口译课上遇到的问题与笔译课上遇到的问题并不相同也反映了口译能力培养与笔译能力培养关注的问题应该有所区别。对学习者来说,口译的难点包括:(1)相关背景知识不够;(2)笔记技巧欠缺;(3)数字转换困难;(4)紧张,时间短,听不懂;(5)听得懂,找不到对应的词[20]。笔译的问题却是:(1)译词而不是译意;(2)用词欠准确;(3)用词不够简洁,语言表达拖沓;(4)表达不够地道,行文不符合译入语的习惯;(5)篇章缺乏连贯性等。正是由于口笔译及口笔译能力的不同和区别,本研究只关注笔译能力,不关注口译能力。

[1] Orozco,Mariana and Amparo Hurtado Alabir:“Measuring Translation Competence Acquisition”,Meta,Ⅺ-Ⅶ,2002:375.

[2] Harris,Brian and Bianca Sherwood:“Translating as an Innate Skill”,In D.Gerver and H.W.Sinaiko(eds.),Language,Interpretation and Communication,New York,Plenum,1978:155-170.

[3] Shuttleworth,Mark and Moira Cowie:The Dictionary of Translation Studies, Manchester,St.Jerome,1997:26,124-125.

[4] Shreve,Gregory M.:“Cognition and the Evaluation of Translation Competence”,In Joseph H.Danks,Gregory M.Shreve,Stephen B.Fountain and Michael K.McBeath(eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks,Sage Publications,1997:120-136.

[5] Hatim,Basil and I.Mason:Discourse and the Translator,London,Longman,1990:32.

[6] Bell,Roger T.:Translation and Translating:Theory and Practice, London,Longman,1991:43.

[7] Orozco,Mariana:“Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000:199-201.

[8] Pym,Anthony:“Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992:281.

[9] Pym,Anthony:“Redefining Translation Competence in an Electronic Age”,Meta,48(4),2003:481-497.

[10] PACTE:“Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”,In Allison Beeby,Doris Ensinger and Marisa Presas(eds.),Investigating Translation, Amsterdam,John Bejamins,2000:99-106.

[11] Alves,Fabio and José L.Gon??alves:“Modelling Translator's Competence:Relevance and Expertise under Scrutiny”,In Yves Gambier,Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze(eds.),Doubts and Directions in Translation Studies:Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004,Amsterdam,John Benjamins,2007.

[12] 文军:《论翻译能力及其培养》,《上海科技翻译》2004年第3期,第1页。

[13] 苗菊:《翻译教学与翻译能力发展》,天津,天津人民出版社,2006,第37页。

[14] 杨晓荣:《汉英翻译基础教程》,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第293页。

[15] 中国社会科学院语言研究所辞典编辑室(编):《现代汉语词典》,北京,商务印书馆,1999,第921页。

[16] Padilla,Presentación and Anne Martin:“Similarities and Differences between Interpreting and Translation:Implications for Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam,John Benjamins,1992.

[17] Padilla,Presentación and Anne Martin:“Similarities and Differences between Interpreting and Translation:Implications for Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992:196.

[18] 李明秋:《口译能力要素对译员素质培养要求分析》,邱鸣等(编),《同声传译与翻译教学研究》,北京,中国传媒大学出版社,2009,第80~81页。

[19] 刘和平:《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》,《中国翻译》2011年第3期。

[20] 梁昊:《内省式口译学习——把批判思维与技巧训练相结合的尝试》,《北外英文学刊》,北京,外语教学与研究出版社,2009,第99页。