一、圣经译本

白日升译本:《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》(手写稿),大英图书馆藏。

贺清泰译本:《众王经第二卷》(手写稿),香港思高学会藏。

台湾新港译本:《马太福音传全书》,1660年初版于荷兰阿姆斯特丹,台湾1888年再版。

阳玛诺译本:《圣经直解》,明崇祯九年(1636年)北京刻本,清乾隆五十五年(1790年)、1915年上海慈母堂刻本。

马士曼译本:《路加传福音之书》,印度塞兰坡1822年版。

马士曼译本:《若望传福音之书》,印度塞兰坡1822年版。

马士曼译本:《神造万物书》,印度塞兰坡1822年版。

马士曼译本:《圣若翰传福音书》,印度塞兰坡1822年版。

马士曼译本:《使徒马宝传福音书》,印度塞兰坡1822年版。

马礼逊译本:《救世我主耶稣新遗诏》,马六甲1823年版。

马礼逊译本:《神天圣书》,1827年吗喇甲印刷,英华书院藏板。

马礼逊译本:《新遗诏书》,巴达维亚1837年版。

郭士立译本:《旧遗诏圣书》,1839年版。

郭士立译本:《救世主耶稣新遗诏书》,道光十九年新嘉坡坚夏书院藏板(1839年)。

四人小组译本:《新遗诏书》,巴达维亚1837年版。

裨治文译本:《旧约全书》,同治二年沪邑美华书馆活字板(1863年)。

裨治文译本:《新约全书》,咸丰四年英华书院活板(1854年)。

裨治文译本:《新约全书》,咸丰五年大美国圣经会(1855年)。

太平天国刊印本:《新遗诏圣书》,罗尔纲、王庆成主编:《太平天国》第1卷,广西师范大学出版社2004年版。

太平天国刊印本:《钦定前遗诏圣书》,罗尔纲、王庆成主编:《太平天国》第1卷,广西师范大学出版社2004年版。

高德译本:《圣经新遗诏马太福音传》,宁波真神堂藏板1852年版。

高德译本:《圣经新遗诏全书》,宁波真神堂藏板1852年版。

胡德迈译本:《新约传汇统》,宁波开明山藏板1867年版。

怜为仁译本:《马太传福音书注释》,香港裙带地藏板1848年。

怜为仁译本:《圣书新遗诏》,1852年镌。

怜为仁译本:《创世传注释》,1851年镌。

委办译本:《旧约全书》,花华圣经书房1853年版。

委办译本:《新约全书》,香港英华书院活板1854年版。

白汉理、包约翰浅文理译本:《新约圣经》,福州美华书局活板,光绪二十一年大美国圣经会印发(1895年)。

杨格非浅文理译本:《新约全书》,汉镇英汉书馆铅板印1886年版。

杨格非浅文理译本:《新约全书》,苏格兰圣书会1898年版。

施约瑟浅文理译本:《旧约圣经》,1898年日本东京秀英罕舍印刷。

施约瑟浅文理译本:《新约全书》,1898年日本东京秀英罕舍印刷。

吴方言上海话汉字本:《新约全书》,上海浸会堂1876年版。

吴方言上海话汉字本:《旧新约圣经》,美国圣经会1924年版。

吴方言上海话罗马字本:《Y?-H? ZEN HO SING-VANG》(《约翰传福音书》),伦敦1853年版。

吴方言苏州话汉字本:《新约全书略注》,上海美华书馆1879年版。

吴方言苏州话汉字本:《新约全书》,美国圣经会1922年版。

吴方言宁波话罗马字本:《IAH-‘EN DJü FOH-ING SHü》(《约翰传福音书》),1868年版。

吴方言温州话罗马字本:《SANG IAH SING SHI:FA üE-TSIU-GE T'U-O》(《马太传福音书》),1898年版。

吴方言台州话罗马字本:《YIA-SU KYI-TOH-KEH SING IAH SHü》(《马太传福音书》),1881年版。

吴方言杭州话罗马字本:《SEN IAH-AH DZUN FOH-IN Sü》(《圣约翰传福音书》),伦敦1879年版。

闽方言福州话汉字本:《创世纪》,福州美华书局1875年版。

闽方言福州话汉字本:《马太传福音书》,福州美华书局1862年版。

闽方言福州话汉字本:《新约全书》,美国圣经会1937年版。

闽方言福州话罗马字本:《MA-TáI DIòNG HòK-?NG C?》(《马太传福音书》),1904年版。

闽方言汕头话汉字本:《新约全书》,汕头土白,上海美华书馆1898年版。

闽方言兴化话罗马字本:《MA-TAI HOH-ING CU》(《马太福音书》),1902年版。

粤方言广州话汉字本:《新约全书》,美华圣经会、圣书公会印发,1925年版。

粤方言广州话汉字本:《新约全书》,大英圣书会1906年版。

粤方言广州话汉字本:《新约全书》,美华圣经会、圣书公会印发,1925年版。

粤方言广州话罗马字本:《MA-H?H CHU?N FUK-YAM SHUE》(《马可传福音书》),1898年版。

客家方言粤台分支汉字本:《创世纪》,《新旧约全书》,1931年版。

客家方言粤台分支汉字本:《新约圣经》,圣书公会1916年版。

客家方言粤台分支罗马字本:《MA-THAI TSHON FUK-YIM SU》(《马太传福音书》),大英国圣书会1866年版。

客家方言三江话汉字本:《马太福音》,大美国圣经会托印,上海华美书局1904年版。

客家方言汀州话罗马字本:《MA-TAHI F?-YENG CHHO?》(《马太传福音书》),(汀州)大英圣书会1919年版。

客家方言五经富话罗马字本:《MA-THAI FUK-YIM CHHON》,KIU-CHU YA-SU KAI SIN-YOK SHIN-KIN,SAN-THêU:LI-PàI-THòNG F?NG-SIET-HIEN YIN-FAT,1924年版。

官话方言北京官话汉字本:《旧约全书》,美华书馆1878年版。

官话方言北京官话汉字本:《新约全书》,京都东交民巷耶稣堂藏板,京都美华书馆1872年版。

南京官话汉字本:《新约全书》,美华书馆1857年版。

官话方言汉口官话汉字本:《新约圣书》,苏格兰圣书会1886年版。

官话方言汉口话汉字本:《新约全书》,光绪十五年(1889年)岁次已丑,英牧师杨格非重译。

官话方言山东官话罗马字本:《MA-TAI Fu-In SHü》(《马太福音书》),美国圣经会1894年版。

和合深文理译本:《新约全书》,美国圣经会1913年版。

和合浅文理译本:《新约全书》,大美国圣经会1912年版。

和合官话译本:《新约圣经》,大美国圣经会1906年版。

和合官话译本:《新约全书》,大美国圣经会1919年版。

朱宝惠译本:《重译新约全书》,上海竞新印书馆1936年版。

吕振中译本:《吕译新约初稿》,北平燕京大学宗教学院1946年版。

吕振中译本:《新约新译修稿》,(香港)圣书公会1952年版。

王元德译本:《新式标点新约全书》,青岛中华基督教会1933年版。

萧铁笛译本:《新译新约全集》,香港灵粮出版社1967年版。

萧静山译本:《新经全集》,(台湾)光启出版社1956年版。

萧静山译本:《新经全集》,(台湾)光启出版社1963年版。

吴经熊译本:《新经全集》,(香港)天主教真理学会1949年初版;(台湾)辅仁大学出版社1980年第3版。

思高译本:《圣经》,(香港)思高圣经学会1968年版。

现代中文译本:《新约全书》,台湾圣经公会1979年版。

现代中文译本:《新约圣经》,台湾圣经公会1975年版。

恢复本:《新约圣经》,台湾福音书房1987年版。

新译本:《新约全书》,(香港)环球圣经公会1976年版。

二、中文专著

[英]伯克:《语言的文化史:近代早期欧洲的语言和共同体》,李霄翔等译,北京大学出版社2007年版。

北京师范学院中文系汉语教研组编:《五四以来汉语书面语言的变迁和发展》,商务印书馆1959年版。

陈建华:《革命的现代性:中国革命话语考论》,上海古籍出版社2000年版。

陈玉刚:《中国文学翻译史稿》,中国对外翻译出版公司1992年版。

戴庆厦:《彝语词汇学》,中央民族大学出版社1998年版。

[英]丁韪良:《花甲忆记:一位美国传教士眼中的晚清帝国》,沈弘等译,广西师范大学出版社2004年版。

房志荣:《天主教与基督教圣经的异同》,光启社1987年版。

[英]费尔南德·莫塞:《英语简史》,水天同等译,外语教学与研究出版社1990年版。

冯天瑜:《新语探源》,中华书局2004年版。

冯天瑜主编:《语义的文化变迁》,武汉大学出版社2007年版。

高名凯、刘正炎:《现代汉语外来词研究》,文字改革出版社1958年版。

顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年版。

[英]海恩波:《道在神州:圣经在中国的翻译与流传》,蔡锦图译,国际圣经协会2000年版。

[英]海恩波:《传教伟人马礼逊》,简又文译,香港基督教辅侨出版社1956年版。

[英]海恩波:《圣经与中华》,陈翼经译,基督教辅侨出版社1951年版。

韩军学:《基督教与云南少数民族》,云南人民出版社2000年版。

[美]韩南:《中国白话小说史》,尹慧珉译,浙江古籍出版社1989年版。

何绍斌:《越界与想象:晚清新教传教士译介史论》,上海三联书店2008年版。

贺阳:《现代汉语欧化语法现象研究》,商务印书馆2008年版。

黄文江主编:《王韬与近代世界》,香港教育图书公司2000年版。

黄兴涛:《文化史的视野:黄兴涛学术自选集》,福建人民出版社2000年版。

黄兴涛:《文化史的追寻:以近世中国为视域》,中国人民大学出版社2011年版。

贾保罗编:《圣经汉译论文集》,基督教辅侨出版社1965年版。

[英]贾立言:《汉文圣经译本小史》,冯雪冰译,华文印刷局1944年版。

简又文:《中国基督教的开山事业》,香港基督教辅侨出版社1956年版。

[意]利玛窦、[比]金尼阁:《利玛窦中国札记:传教士利玛窦神父的远征中国史》,何高济等译,广西师范大学出版社2001年版。

黎锦熙:《国语运动史纲》(初刊于1934年),商务印书馆2011年版。

黎锦熙:《汉语规范化论丛》,文字改革出版社1963年版。

[德]李博:《汉语中的马克思主义术语的起源与作用》,赵倩等译,中国社会科学出版社2003年版。

[韩]李宽淑:《中国基督教史略》,社会科学文献出版社1998年版。

李天纲:《中国礼仪之争:历史·文献和意义》,上海古籍出版社1998年版。

李如龙:《汉语方言学》,高等教育出版社2001年版。

李孝悌:《清末的下层社会启蒙运动:1901—1911》,河北教育出版社2001年版。

李志刚:《基督教早期在华传教史》,台湾商务印书馆1985年版。

梁晓虹:《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》,商务印书馆1994年版。

刘刚、石锐、王皎:《景颇族文化史》,云南民族出版社2002年版。

刘禾:《语际书写:现代思想史写作批判纲要》,上海三联书店1999年版。

刘禾:《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性》,宋伟杰等译,生活·读书·新知三联书店2002年版。

刘翼凌:《译经论丛》,圣道出版社1979年版。

罗光:《利玛窦传》,光启出版社1960年版。

罗光:《教廷与中国使节史》,传记文学出版社1983年版。

马桂琪编:《德语与德国文化》,湖南教育出版社1999年版。

[意]马西尼:《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究》,黄河清译,汉语大词典出版社1997年版。

马学良主编:《汉藏语概论》,北京大学出版社1991年版。

麦金华:《大英圣书公会与官话和合本圣经翻译》,基督教中国宗教文化研究社2010年版。

倪海曙:《拉丁化新文字概论》,时代出版社1949年版。

倪海曙:《拉丁化新文字运动的始末和编年纪事》,知识出版社1987年版。

倪海曙:《清末汉语拼音运动编年史》,上海人民出版社1959年版。

聂志军:《唐代景教文献词语研究》,湖南人民出版社2010年版。

任东升:《圣经汉译文化研究》,湖北教育出版社2007年版。

沈国威:《近代中日词汇交流研究:汉字新词语的创制、容受与共享》,中华书局2010年版。

思高圣经学会:《圣经简介》,思高圣经学会1981年版。

苏精:《马礼逊与中文印刷出版》,学生书局2000年版。

苏精:《上帝的人马》,基督教中国宗教文化研究社2006年版。

苏精:《中国,开门!马礼逊及相关人物研究》,基督教中国宗教文化研究社2005年版。

孙江主编:《新史学》第2卷,中华书局2008年版。

孙尚扬、[比]钟鸣旦:《1840年前的中国基督教》,学苑出版社2004年版。

谭彼岸:《晚清的白话文运动》,湖北人民出版社1956年版。

谭树林:《马礼逊与中西文化交流》,中国美术学院出版社2004年版。

[美]唐德刚:《胡适口述自传》,华东师范大学出版社1993年版。

汪晖:《现代中国思想的兴起》,生活·读书·新知三联书店2008年版。

王尔松:《哈尼族文化研究》,中央民族大学出版社1994年版。

王力:《汉语词汇史》,商务印书馆1993年版。

王力:《汉语史稿》,中华书局1980年版。

王力:《中国现代语法》,商务印书馆1945年版。

王力:《中国语法理论》,商务印书馆1944年版。

王治心:《中国基督教史纲》,上海古籍出版社2004年版。

文庸:《圣经蠡测》,今日中国出版社1992年版。

翁绍军:《汉语景教文典诠释》,汉语基督教文化研究所1995年版。

吴义雄:《在宗教与世俗之间:基督新教传教士在华南沿海的早期活动研究》,广东教育出版社2000年版。

伍新福、龙伯亚:《苗族史》,四川民族出版社1992年版。

萧若瑟:《天主教传行中国考》,献县张家庄天主堂印书馆1937年版。

夏春涛:《天国的陨落:太平天国宗教再研究》,中国人民大学出版社2006年版。

[法]谢和耐:《中国文化与基督教的冲撞》,于硕等译,辽宁人民出版社1989年版。

熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社1994年版。

徐时仪:《汉语白话发展史》,北京大学出版社2007年版。

徐宗泽:《明清耶稣会士译著提要》,上海古籍出版社2006年版。

徐宗泽:《中国天主教传教史概论》,上海书店1990年版。

杨念群、黄兴涛、毛丹主编:《新史学:多学科对话的图景》,中国人民大学出版社2003年版。

杨森富:《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年版。

[以色列]伊爱莲等:《圣经与近代中国》,蔡锦图译,汉语圣经协会2003年版。

云南省编辑委员会编:《拉祜族社会历史调查》(一),云南人民出版社1982年版。

云南省编辑委员会编:《纳西族社会历史调查》(三),云南民族出版社1988年版。

詹玮:《吴稚晖与国语运动》,文史哲出版社1992年版。

张绥:《犹太教与中国开封犹太人》,上海三联书店1990年版。

中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编:《马克思恩格斯全集人名索引》,人民出版社1979年版。

中国社会科学院世界宗教研究所编:《马克思恩格斯列宁斯大林论宗教》,中国社会科学出版社1979年版。

中国科学院民族研究所云南民族调查组、云南省民族研究所编:《云南省拉祜族社会历史调查资料》,非正式出版物,1963年版。

中国社会科学院民族研究所、国家民族事务委员会文化宣传司编:《中国少数民族文字》,中国藏学出版社1992年版。

中央访问团第二分团:《福贡县简况》,《云南民族情况汇集》(上),云南民族出版社1986年版。

中央访问团第二分团:《基督教在武定区的情况》,《云南民族情况汇集》(下),云南民族出版社1986年版。

中央民族学院少数民族语言研究所编:《中国少数民族语言》,四川民族出版社1987年版。

周光庆、刘玮:《汉语与中国新文化启蒙》,东大图书股份有限公司1996年版。

周有光:《汉字改革概论》,文字改革出版社1979年版。

周有光:《世界文字发展史》,上海教育出版社2003年版。

周有光:《中国拼音文字研究》,东方书店出版社1953年版。

朱星:《中国语言学史》,洪业文化事业有限公司1995年版。

朱一凡:《翻译与现代汉语的变迁》,外语教学与研究出版社2011年版。

庄柔玉:《基督教圣经中文译本权威现象研究》,国际圣经协会2000年版。

卓南生:《中国近代报业发展史1815—1874》,正中书局1998年版。

赵维本:《译经溯源:现代五大中文圣经翻译史》,中国神学研究院1993年版。

朱谦之:《中国景教》,东方出版社1993年版。

三、中文论文

蔡锦图:《委办本中文圣经翻译的取向和难题》,香港信义宗神学院,博士论文,2010年。

蔡锦图:《新教中文圣经的版本编目研究》,《建道学刊》第1期,2009年1月。

程小娟:《圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受》,河南大学,博士论文,2007年。

崔宰荣:《唐宋时期被动句的语义色彩》,见林焘主编:《语言学论丛》第26辑,商务印书馆2002年版。

邓伟:《论晚清白话文运动的文化逻辑》,《东岳论丛》2009年第3期。

方维规:《Intellectual的中国版本》,《中国社会科学》2006年第5期。

黄克武:《走向翻译之路:北洋水师学堂时期的严复》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台湾)第49期,2005年9月。

黄兴涛:《“话语”分析与中国近代思想文化史研究》,《历史研究》2007年第2期。

黄一农:《明末清初天主教的“帝天说”及其所引发的论争》,《国际汉学》第8辑,大象出版社2003年版。

李炽昌、李天纲:《关于严复翻译的〈马可福音〉》,中华文史论丛第64辑,上海古籍出版社2000年版。

金观涛、刘青峰:《从格物致到科学、生产力:知识体系和文化关系的思想史研究》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台湾)第46期,2004年12月。

林语堂:《关于中国方言的洋文论著目录》,《歌谣》第89号,1925年5月。

马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历史研究》1998年第4期。

马敏:《语法书:马希曼是否抄袭马礼逊?——19世纪初早期英国传教士之间的一场争论》,见陶飞亚编:《东亚基督教再诠释》,香港中文大学2004年版。

戚印平:《“Deus”的汉语译词以及相关问题的考察》,《世界宗教研究》2003年第2期。

沈迪中:《巧合是怎样产生的:中国白话文运动和日本言文一致》,《辽宁大学学报》1985年第3期。

谭树林:《〈圣经〉二马译本关系辨析》,《世界宗教研究》2000年第1期。

汪维藩:《圣经译本在中国》,《世界宗教研究》1992年第1期。

王育珊:《世界上最早的佤文圣经》,《世界宗教文化》2002年第1期。

吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代史研究》2000年第2期。

夏明方:《一部没有“近代”的中国近代史:从“柯文三论”看“中国中心观”的内在逻辑及其困境》,《近代史研究》2007年第1期。

萧霁虹:《圣经版本在云南》,《云南宗教研究》1993年第1期。

熊月之:《1842—1860年西学在中国的传播》,《历史研究》1994年第4期。

许牧世:《中文圣经翻译简史》,《景风》第69期,1982年3月。

张锡三:《基督教与新世代社会运动》,《生命月刊》第4卷9、10期合刊,1924年6月。

赵维本:《中文圣经泽名争论初探:神乎?帝乎?》,《中国神学研究院期刊》第24期,1997年7月。

赵晓阳:《基督教〈圣经〉的汉译历史》,《维真学刊》(加拿大不列颠哥伦比亚大学维真学院)2003年第2期。

赵晓阳:《哈佛燕京图书馆收藏的汉语〈圣经〉译本》,见上海图书馆历史文献研究所编:《历史文献》第8辑,2004年。

赵晓阳:《美华圣经会百年事工的历史概述》,见张庆熊、徐以骅主编:《基督教学术》第4辑,上海古籍出版社2006年版。

赵晓阳:《二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨》,《近代史研究》2009年第4期。

赵晓阳:《抗战时期的蒋介石与圣经翻译》,《民国档案》2010年第3期。

赵晓阳:《太平天国刊印圣经底本源流考析》,《清史研究》2010年第3期。

赵晓阳:《译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角》,《近代史研究》2010年第5期。

赵晓阳:《汉语闽粤方言圣经译本考述》,《世界宗教研究》2011年第3期。

赵晓阳:《汉语官话方言圣经译本考述》,《世界宗教研究》2013年第6期。

赵晓阳:《圣经中译史研究的学术回顾和展望》,《晋阳学刊》2013年第2期。

赵晓阳:《晚清欧化白话:现代白话起源新论》,《晋阳学刊》2015年第2期。

赵晓阳:《欧化白话与中国现代民族共同语的开始》,《晋阳学刊》2016年第6期。

四、文集、资料汇编

北京大学、北京师范大学等编:《中国现代文学史参考资料》,上海外语教育出版社1979年版。

北京大学等主编:《文学运动史料选》第1册,上海教育出版社1979年版。

北京师范大学历史系中国近代史组编:《中国近代史资料选编》,中华书局1977年版。

陈增辉:《教案史料编目》,燕京大学1941年版。

陈铮编:《黄遵宪全集》,中华书局2005年版。

陈独秀:《独秀文存》,安徽人民出版社1987年版。

方麟选编:《王国维文存》,江苏人民出版社2014年版。

复旦大学语言研究室编:《陈望道语文论集》,上海教育出版社1980年版。

复旦大学语言研究所编:《陈望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版。

郭沫若:《沫若文集》第10卷,人民文学出版社1959年版。

翦成文辑:《清末白话文运动资料》,《近代史资料》总31号,1963年第2期。

黄时鉴整理:《东西洋考每月统记传》(影印本),中华书局1997年版。

洪仁玕:《资政新篇》(初刊于1859年),《太平天国印书》下册,江苏人民出版社1979年版。

胡适:《胡适全集》第9卷,安徽教育出版社2003年版。

胡适:《胡适全集》第27卷,安徽教育出版社2003年版。

姜义华主编:《胡适学术文集·新文学运动》,中华书局1993年版。

孔范今主编:《中国现代文学补遗书系·小说卷八》,明天出版社1990年版。

李伯元:《官场现形记》,人民文学出版社1978年版。

李炽昌主编:《圣号论衡:晚清〈万国公报〉基督教“圣号论争”文献汇编》,上海古籍出版社2008年版。

李炽昌主编:《文本实践与身份辨识:中国基督徒知识分子的中文著述,1583—1949》,上海古籍出版社2005年版。

刘侗、于奕正:《帝京景物略》(初刊于1635年),北京古籍出版社1980年版。

梁廷枏:《海国四说》,中华书局1993年版。

鲁迅:《鲁迅全集》第8册,人民文学出版社1998年版。

罗常培:《罗常培文集》第3卷,山东教育出版社2008年版。

罗常培:《罗常培语言学论文集》,商务印书馆2004年版。

罗尔纲、王庆成主编:《太平天国》,广西师范大学出版社2004年版。

马礼逊:《古圣奉神天启示道家训》第3册,英华书院1832年版。

马礼逊:《问答浅注耶稣教法》,广州1812年版。

浦化人:《半生之回顾》,青年协会书局1921年版。

[法]荣振华:《在华耶稣会士列传与书目补编》,耿昇译,中华书局1995年版。

沈国威编:《六合丛谈》,上海辞书出版社2006年版。

[美]司德敷等:《中华归主》,蔡咏春等译,中国社会科学出版社1985年版。

汤因:《中国基督教圣经事业史料简编》,《协进》1953年第9期。

王美秀、任延黎主编:《东传福音》,黄山书社2005年版。

王明伦编:《反洋教书文揭贴选》,齐鲁书社1987年版。

王韬、顾燮光等编:《近代译书目》,北京图书馆出版社2003年版。

王韬:《王韬日记》,中华书局1987年版。

王元深:《圣道东来考》(写于1899年),《景风》第34期,1972年9月。

文字改革出版社编:《清末文字改革文集》,文字改革出版社1958年版。

吴相湘主编:《天主教东传文献续编》第2册,学生书局1986年版。

吴相湘主编:《天主教东传文献三编》第4册,学生书局1986年版。

吴长元:《宸垣记略》(初刊于1788年),北京古籍出版社1982年版。

吴趼人:《二十年目睹之怪现状》,人民文学出版社1959年版。

吴玉章:《文字改革文集》,中国人民大学出版社1978年版。

夏东元编:《郑观应集》,上海人民出版社1982年版。

夏燮:《中西纪事》(初刊于1859年),见沈云龙主编:《近代中国史料丛刊》(106),文海出版社1967年版。

佚名:《古新圣经问答》(初刊于1862年),涂宗涛点校,天津社会科学院出版社1992年版。

恽代英:《恽代英日记》,中共中央党校出版社1981年版。

曾朴:《孽海花》,上海古籍出版社1980年版。

郑振铎:《郑振铎全集》第4册,花山文艺出版社1998年版。

钟鸣旦、杜鼎克、蒙曦等编:《法国国家图书馆明清天主教文献》第10册,台北利氏学社2009年版。

钟鸣旦、杜鼎克、蒙曦等编:《法国国家图书馆明清天主教文献》第14册,台北利氏学社2009年版。

钟鸣旦、杜鼎克、蒙曦等编:《法国国家图书馆明清天主教文献》第24册,台北利氏学社2009年版。

钟鸣旦、杜鼎克等编:《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第1册,台北利氏学社2002年版。

钟鸣旦、杜鼎克等编:《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第2册,台北利氏学社2002年版。

钟鸣旦、杜鼎克等编:《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第4册,台北利氏学社2002年版。

周作人:《艺术与生活》,河北教育出版社2002年版。

周作人:《中国新文学的源流》,人文书店1934年版。

周作人:《自己的园地》,河北教育出版社2002年版。

朱自清:《新诗杂话》,生活·读书·新知三联书店1984年版。

朱自清:《朱自清全集》第3卷,江苏教育出版社1996年版。

方豪编:《马相伯先生文集》,上智编译馆1947年版。

[意]利玛窦:《天主实义》上卷,见王美秀主编:《东传福音》第2册(影印本),黄山书社2005年版。

冯玉祥:《我的生活》,黑龙江人民出版社1983年版。

老舍:《二马》,晨光出版公司1948年版。

五、文史资料、方志

王明道、李朝阳:《基督教传入威宁、赫章彝苗族地区的经过》,《贵州文史资料选辑》1986年第22辑。

约秀口述、胡正生整理:《二十七本傈僳文圣经书的翻译经过》,《福贡文史资料选辑》1988年第1辑。

蔡理明:《英国传教士在五经富等地的传教活动》,《揭西文史》1988年第4辑。

黄韶声:《清末连州教案始末》,《广东文史资料》1963年第8辑。

李云庄:《基督教巴色会来兴宁活动》,《兴宁文史》1987年第8辑。

刘扬武:《景颇族中的基督教》,《云南文史资料选辑》1986年第28辑。

苏慧廉:《一个传道团在中国》,《温州文史资料》1991年第7辑。

黄德才主编:《广东省志·宗教志》,广东人民出版社2002年版。

福建省长汀县地方志编纂委员会编:《长汀县志》,生活·读书·新知三联书店1993年版。

哈尼族简史编写组编:《哈尼族简史》,云南人民出版社1985年版。

海南省地方史志办公室编:《海南省志》第3卷,南海出版公司1994年版。

临海市志编纂委员会编:《临海县志》,浙江人民出版社1989年版。

柏怀恩主编:《贵州省志·宗教志》,贵州人民出版社2007年版。

覃诗翠等:《土家、景颇、羌、普米、独龙、阿昌、珞巴、门巴族文化志》,上海人民出版社1998年版。

王辅世主编:《苗语简志》,李云兵修订,民族出版社2009年版。

翁忠言主编、莆田县地方志编纂委员会编:《莆田县志》,中华书局1994年版。

厦门市地方志编纂委员会编:《厦门市志》第5册,方志出版社2004年版。

云南少数民族社会历史调查组编:《拉祜族简史简志合编》(初稿),中国科学院民族研究所,非正式出版物,1963年。

云南少数民族社会历史调查组编:《佤族简史简志合编》(初稿),中国科学院民族研究所,非正式出版物,1963年。

云南省地方志编纂委员会总纂:《云南省志·民族志》,云南人民出版社2003年版。

六、词典、工具书

春明出版社编辑部新名词辞典组编辑:《新名词辞典》,春明出版社1953年版。

罗竹风主编:《汉语大词典》第1—8册,汉语大词典出版社1986—1991年版。

商务印书馆编:《辞源》,商务印书馆1999年版。

上海辞书出版社编:《辞海》(修订本),上海辞书出版社1979年版。

舒新城等主编:《辞海》,中华书局1936年初版,1937年再版。

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典》,商务印书馆1978年版。

七、英文专著

Broomhall,Marshall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934.

Broomhall,Marshall,The Chinese Empire:A General and Missionary Survey,London:Morgan & Scott,1907.

Broomhall,Marshall,Robert Morrison,A Master Builder,London:Student Christian Movement,1924.

Canton,William,A History of the British and Foreign Bible Society,London:John Murray,1904,1910.

Darlow,T.H.and Moule,H.F.,Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society,Greek and Hebrew Editions,London:British and Foreign Bible Society,1903.

Dwight,Henry O.,The Centennial History of the American Bible Society,New York:Macmillan,1916.

Eber,Irene,The Jewish Bishop and the Chinese Bible:S.I.J.Scheres-chewsky,1831-1906,Leiden,Boston:Brill,1999.

Garnier,A.J.,Chinese Versions of the Bible,Shanghai:Christian Literature Society,1934.

Gutzlaff,Charles,Journals of Three Voyages along the Coast of China in 1831,1832 and 1833,London:Frederick Westley and A.H.Davis,1834.

Hanan,Patrick,Chinese Christian Literature:The Writing Process,Patrick Hanan edit,Treasures of the Yenching,Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library Exhibition Catalogue,Cambridge:Harvard-Yenching Library,2003.

Howsam,Leslie,Cheap Bibles:Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge:Cambridge University Press,1991.

Hykes,John R.,The American Bible Society in China,New York:American Bible Society,1916.

Hykes,John R.,Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies:Tabulated to December 31,1915,New York:American Bible Society,1916.

Latourette,Kenneth S.,A History of Christian Mission in China,New York:Macmillan,1929.

Lindsay,Ride,Robert Morrison,the Scholar and the Man,Hong Kong:Hong Kong University Press,1957.

MacGillivray,Donald,A Century of Protestant Missions in China 1807-1907,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1907.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese .

Milne,William,A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China,Malacca,1820.

Morrison,Eliza A.,ed.,Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison,London:Longman,Orme,Brown,Green and Longmans,1839,Vol.1.

Morrison,Robert,ed.,Memoirs of the Rev.William Milne,D.D.:Late Missionary to China,and Principal of the Anglo-Chinese College;Compiled from Documents Written by the Deceased;to Which Are Added Occasional Remarks by Robert Morrison,D.D .,Malacca:Mission Press,1824.

Nida,Eugene A.,ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972.

North,Eric M.,ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938.

Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,held at Shanghai,May 2-20,1890,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890.

Records:China Century Missionary Conference,held at Shanghai,April 25 to May 8,1907,Shanghai:Centenary Conference Committee,1907.

Roe,James M.,A History of the British and Foreign Bible Society,1900-1954,London:British and Foreign Bible Society,1965.

Spillett,Hubert W.ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975.

Strandenales,Thor,Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1,Ph.D.diss.,Uppsala University,1987.

Williams,Samuel Wells,The Middle Kingdom,A Survey of the Geography,Government,Literature,Social Life,Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants,London:W.H.Allen & Co.,1883.

Wylie,Alexander,The Bible in China,Chinese Researches,first printed in 1898,reprinted by Ch'eng-Wen Publishing Company,Taipei,1966.

Wylie,Alexander,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.

Zetzsche,Jost Oliver,The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China,Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999.

八、英文论文

William J.Boone,“An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language”,Chinese Repository,Vol.17,Jan.1848.

E.C.Bridgman,“Revision of the Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.15,April 1846.

Bridgman,E.C.,“The Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.4,1836.

Gutzlaff,Charles,“Revision of the Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.4,Jan.1836.

Walter M.Lowrie,“Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese”,Chinese Repository,Vol.15,Nov.1846.

Medhurst,Walter H.,“An Inquiry into Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Scared Scriptures into the Chinese Language”,Chinese Repository,Vol.17,July 1848.

Medhurst,Walter H.,“Philosophical Opinions of Chu Futsz”,Chinese Repository,Vol.13,Oct.1844.

Medhurst,Walter H.,“Reply to the Essay of Dr.Boone”,Chinese Repository,Vol.17,Nov.1848.

William Milne,“Some Remarks on the Chinese Terms to Express the Deity”,Chinese Repository,Vol.7,Oct.1838.

A.C.Moule,“A Manuscript Chinese Version of the New Testament”,Journal of the Royal Asiatic Society,Vol.85,1949.

Sheppard,G.W.,“China and the Bible,Early Translations into Chinese,Lecture before the Royal Asiatic Society,Shanghai,on February 22,1929”,China Christian Year Book,No.17,1929.

Willeke,Rev.Bernward H.,“The Chinese Bible Manuscript in the British Museum”,Catholic Biblical Quarterly,No.7,1945.

Zhao Xiaoyang,“In the Name of God:Translation and Transformation of Chinese Culture,Foreign Religion,and the Reproduction of “Tianzhu” and “Shangdi”,Journal of Modern Chinese History,No.2 2010,Vol.4,Routledge:Taylor & Francis Group,2010.

Zhao Xiaoyang,“An Examination of the Relationship among the Marshman,Morrison,and Basset Versions of the Bible”,Chinese Studies in History,2012-13 Winter,Vol.46,No.2,M.E.Sharpe.

九、英文档案(均藏英国牛津大学安格斯图书馆)

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Missionary Society,3 April 1817.Private published.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese,Printed by J.G.Fuller,Kettering,1815.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Society,13 Dec.1816.Private published.

Marshman,Joshua,Letter to F.Ryland respecting Morrison,13 Dec.1816.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Missionary Society,3 April 1817,Private published.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Society,9 Jan.1817.