31个圣经版本原文摘录:《约翰福音》第1章第1—20节

深文理译本

白日升译本:《若翰攸编耶稣基督福音》

1当始已有言。而言在神怀。且言为神。2当始有此于神怀也。3万有以之得作。且几受作。万有以之得作。且几受作者。无不以之而作焉。4生命已在于其内。而生命乃人类之光。5夫光。辉耀于暗。而弗识之矣。6有神攸使之人。名若翰者。7其来特为证。以证指光。俾众以之得信。8其非光。惟来以证指光也。9已有其光。照耀来世之人者。10已在世。几乃受其作。世且弗之认。11其临本所。而厥人弗人受。12几受之者。赐之以能为神之子。即以厥名而信之辈也。13伊等得生。非由血。非由肉欲非由人欲。乃由神也。

14且言成为肉。而居于吾间。吾辈已见其荣光。若由父之独子之荣光。满有宠真者也。15若翰证指之号曰。此乃吾素所云。将来于我后者。已得有于我前也。盖先我在。16且吾众自其盈满。而已受矣恩亦代恩。17盖报律以每瑟而授。宠及真以耶稣基利斯督而成也。18从来无人得见神。独子在父怀者。其乃已述也。且曰其先我已在。19且如达人自柔撒冷遣铎德与勒微辈问若翰。尔为谁。20其出此证词。且认而不讳。认曰。我非基利斯督者。

《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》,大英图书馆亚非部藏,编号Solane MS #3599,手写稿。原稿无章节无句读。

马礼逊译本:《圣若翰传福音之书》

1当始已有言而其言偕神、又其言为神、2此者当始偕神也、3万物以之而得作、又凡受作者无不以之而作焉。4生命在于其内而其生命乃人类之光。5夫光辉耀于暗而暗弗认之矣。6有神所使之人名若翰者、7来特为证以证指光、俾众以之得信。8其非彼光、惟来以证指彼光也。9为真光照凡来世之人也。10其在世而世乃受其作、尚且弗认之。11其临本所而厥人弗之受。12凡受之者赐之能为神之子、即以厥名而信之辈也。13伊等得生非由血、非由肉欲、非由人欲、乃由神也。

14其言变为肉而居吾辈之中、且吾辈见厥荣、夫荣如父之独生、而以宠以真得满矣、15若翰证指之呼曰、此乃彼余所说及者、其后余而来者、即荐先我、盖其本先我、16又由其之满我众受宠于宠焉、17盖例即以摩西而已施、乃宠也真也以耶稣基督而来矣、18无人何时而见神、惟独生之子在父怀其述知之也。19且此为若翰之证、如大人自耶路撒冷既遣祭者与唎味辈问之尔为谁、20其即认而不讳乃认曰、我非弥赛亚者。

马士曼译本:《若望传福音之书》

1原始已有言。而其言偕神。又其言为神。2其言原始已偕神也。3万物以之而受作、又凡受作者靡不以之而作焉。4生命在于之。而其生命为人类之光。5无光照耀于暗而暗弗认之。6有神所遣之人名若翰者。7其来特为证以证及光。俾众由之得信。8其非彼光。乃来以证及彼光也。9彼为真光。照凡入世之人者。10其在世间。而世以之得作。然弗认之。11其临本所而厥人弗接之。12凡拉之者其赐之能以为神之子。即赐信于厥名者辈。13伊等受生非由血。非由肉欲。非由人欲。乃由神也。

14其言变为肉而居我等之中。且我等观厥荣。夫荣如父之独生得满以宠以真矣。15若翰证及之呼曰。此即我。我所道及的。其后我而来者已荐先我。盖其本先我。16又由其之满我众受宠于宠焉。17盖律见施以摩西惟宠也真也来以耶稣基利士督。18无人何时而见神。惟独生之子在父怀其述知之也。19且此为若翰之证。时如大人自耶路撒冷使祭者与利未辈问之尔为谁。20其认而不讳。乃认曰。我非其基利士督。

《圣经》,1822年印度赛兰坡刊印。

郭士立译本:《约翰传福音书》

1元始有道、其道与上帝永在、道者即上帝也。2是道当始共上帝在也。3万物以道而造、及凡被造者、无不以道而造作矣。4在道有生、且生也者、人类之光也。5夫光辉耀于暗、而居于暗者弗识之矣。6有上帝所遣之人名约翰。7其来为光作证。令众得信也。8约翰非光、乃为光作证也。9真光也者、照各出世之人也。10光在世间、而光亦造世惟世弗认之矣。11彼来本处、而本人弗接之矣。12但凡接之、即信其名者、赐之权能为上帝之子类。13凡所得再生非由血脉、非循私欲、非循人意者、乃循上帝也。

14夫道成肉身、而居吾中间、可以看其荣仪、即天父独生子之荣、以恩典真实得满也。15且约翰论道作证、呼云、此吾所指者、虽后我而来、然前我而在、因原本先我、16由其盛德吾咸受恩典矣。17律例由摩西而来、惟恩典、真道被耶稣基督设立也。18无人见上帝、然独生神子、尚在天父之怀者、表明上帝也。19此乃约翰之证。夫犹太人遣祭司、同利未族人由耶路撒冷而来、问约翰曰、尔为谁。20约翰即认真不敢推诿乃自认曰吾非基督也。

《救世主耶稣新遗诏书》,道光十九年新嘉坡坚夏书院藏板(1839年)。

委办译本:《约翰福音传》

1元始有道、道与上帝共在、道即上帝。2是道、元始与上帝共在也。3万物以道而造、凡受造者、无不以之而造。4生在道中、生也者、人之光、5光照于暗、暗者弗识之。6有上帝所遣者名约翰、7其至为光作证、使众以之而信、8约翰非光、特为光证耳、9真光者、临世照万人者也、10其在世、世以之而创、世不识之、11其至已地、人不受之、12受即信其名者、赐之权、为上帝子、13是非由血气、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也。

14夫道成人身、居于我侪之间、我侪见其荣、诚天父独生子之荣、以恩宠真理而满也。15约翰为之证、呼曰、我言后来而先我在、以其本先我者、即斯人也。16由其盛而我众受恩宠、恩宠益增。17例授自摩西、恩宠真理、则由耶稣基督。18未有人见上帝、惟独生子、在父怀者、彰明之。19约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、问约翰曰、尔为谁。20约翰承而不讳、其承曰、我非基督。

《新约全书》,咸丰四年香港英华书院活板(1854年)。

高德译本:《约翰福音传》

1元始有道。道偕神。道即神也。2彼于元始偕神。3万特有彼而造。被造者无一不由彼而造焉。4在彼有生。且生为人类之光。5光耀于暗。但暗者不识之。6有神所遣之人名约翰。7其来为证。以证光。致众可由之而信焉。8此人非光。特为光作证耳。9彼为真光。降世而照诸人者。10彼在于世。世由彼造。而世弗认之。11彼至己地。而己之人不接之。12有接之者。即信其名者。则赐以可为神之子类。13非由血脉。非由情欲。非由人意。乃由神而生者也。

14夫道成肉身。居于我间。致我等见其荣。如父独生者之荣。满以恩慈真实也。15约翰为之作证。呼曰。此即我所言。后我来者。前我而在。因其先于我也。16由其所满者。我皆受之。即恩上加恩矣。17盖律例由摩西而授。恩慈真实则由耶稣基督也。18从未有人见神。惟独生之子在父怀者。表明之。19约翰之证如左。时犹太人自耶路撒冷。遣祭司与利未族间之日。尔为谁。20乃认而不讳。认曰。我非基督。

《圣经新遗诏全书》,咸丰二年宁波真神堂藏板(1852年)。

裨治文译本:《约翰传福音书》

1元始有道、道偕神、道即神。2是道元始偕神也。3万物为道所造。凡受造者、无不由之而造焉。4在道有生、生也者乃人之光。5光照于暗、而暗弗识之。6有神所遣之人名约翰。7彼来作证、即为光作证、俾众可因之而信。8彼非此光、惟为光作证耳。9斯乃临世之真光、照万人者也。10彼尝在世、世为其所造、而世不识之。11彼至属己者、而属己者不受之。12凡受之者、即凡信其名者、彼赐之权为神之子。13此众非由血气、非由情欲、非由人意而生、乃由神也。

14夫道成肉身、居我侪之间。我侪见其荣、犹天父独生之荣、以恩宠以真理充满矣。15约翰为之作证、呼曰、我言后我来而先我在、以其本先于我者、即斯人也。16且由其充满、而我侪皆受恩宠、加恩宠焉。17盖律法授自摩西、恩宠与真理、则由耶稣基督。18从未有人见神。惟独生之子、在父怀者、曾彰明之。19约翰之证、如左。当时、犹太人自耶路撒冷、遣祭司与利未人问之曰、尔为谁。20约翰承而不讳。其承曰、我非基督。

《新约全书》,咸丰五年大美国圣经会(1855年)。

和合深文理译本:《约翰福音》

1元始有道、道偕上帝、道即上帝也、2是道元始与上帝偕也、3万有由之而造、凡受造者、无不由之而造焉、4生在其中、生者人之光也、5光烛于暗、而暗弗识之、6有上帝所遣者、名早约翰、7彼来作证、即为光作证、俾众由之而信、8斯人非光、特为光作证耳、9是乃真光、普照凡入世之人、10其在世也、世由之而造、而世弗识之、11其至已所属、而属己者弗受也、12受之者、即信其名者、则赐之权、为上帝子、13其生也、非由血气、非由情欲、非由人意、乃由上帝也。

14夫道成人身、寓我侪中、充以恩宠真理、我侪见其荣、如天父独生子之荣焉、15约翰为之证、呼曰、我言后我来者、乃为我先、以其先我而在、即斯人也、16由其所充者、我侪皆有所受、即恩之有加无已矣、17夫律由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而来、18从未有见上帝者、惟在父怀之独生子表彰之、19约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、问之曰、尔谁也、20约翰承而不讳、曰、我非基督。

《新约全书》,大美国圣经会1913年刊印。

吴经熊译本:《福音若望传》

1太初有道。与天主偕。道即天主。2自始与偕。3微道无物。物因道生。天地万有。资道以成。4斯道之内。蕴有生命。生命即光。5生灵所禀。光照冥冥。冥冥不领。6天主遣使。名曰如望。7如望之来。惟以证光。俾我元元。藉以起信。8渠非真光。真光之证。9惟彼真光。普照生灵。凡生于世。资之以明。10道弥六合。缔造乾坤。茫茫尘世。不识真君。11降临领域。见拒属民。12凡纳之者。厥名是信。授以权能。超凡入圣。天主儿女。13卓哉身分。若辈之生。非缘血气。惟自天主。无与人意。

14道成人身。居我侪中。吾侪亲睹。孔德之容。惟一圣子。无上光荣。妙宠真谛。充溢厥躬。15如望扬声为之作证曰:“予向所言:有一后我而来、居我之上、原在我先者、即斯人矣!”16吾侪承蒙恩上加恩、莫不饱沾其无穷之蕴。17盖摩西所授者律法耳、至妙宠真谛、则由耶稣基督而溥施。18人未有见天主者、惟圣父怀中之惟一圣子、实已表而出之矣。19犹太人尝自耶路撒冷遣司祭与理味数人。来问如望曰。尔是谁耶。20如望当为之证。坦白不讳而告之曰。予非基督。

《新经全集》,1949年香港初版,(台湾)辅仁大学出版社1980年再版。

浅文理译本

白汉理、包约翰译本:《圣约翰福音》

1元始有道、道或作言下同、道与神同在、道即神。2元始与神同在。3万物乃藉道创造者、凡创造者、无一非藉道而创造。4生命在道中、生命者人之光也。5光照于黑暗、黑暗竟不识光。6有一人乃神差遣者、名约翰。7彼来作证、即为光作证、使众人因之而信。8彼非光、但为光作证。9光乃真光、普照凡生于世之人。10彼在世界、世界乃藉彼而创造、世界之人、竟不识彼、11彼临至己之民、己之民、反不接待之。12凡接待之者、即信其名之人、彼即赐之以权、作神之子女。13如此之人、非从血气而生、非从情欲而生、从人意而生、乃从神生者。

14道成人身、居于我等之中、充满恩宠真理、我等曾见其荣光、正如父之独生子之荣光。15约翰为彼作证、大声曰、我曾言有一人、后我而来、反在我以前、因其本在我以前、所言者即此人。16我等从彼充满者之中、皆蒙恩宠、又恩复加恩。17律法、乃藉摩西而传、恩宠与真理、皆由耶稣基督而来。18未有人见神、惟常在父怀之独生子、表明之。19约翰之证、记于下。犹太人从耶路撒冷遣祭司与利未人、就约翰问之曰、尔为谁。20彼即明言、并不隐瞒、明言我非基督。

《新约圣经》,福州美华书局活板,光绪二十一年(1895年),大美国圣经会印发。

施约瑟译本:《约翰福音》

1太初有道、道与天主同在、道即是天主、2是道、太初与天主同在、3万物以道而造、凡受造者、无一非以之而造、4生命在道中、生命者人之光也、5光照于暗、而暗弗识之。6有天主所遣之人、名约翰、7彼来作证、即为光作证、使众因之而信、8约翰非其光、特为光作证、9是为真光、普照凡生于世之人者也、10彼在世、世以之而造、而世不识之、11彼临属己之地、而属己之民不受之、12儿受之者、即信其名者、赐之权为天主之子、13若是者非由血气、非由情欲、非由人意而生、乃由天主而生。

14夫道成肉躯、居于我侪间、我侪见其荣、诚如父独子之荣、充满恩宠真理、15约翰为之证、呼曰、我曾言有人后我来、而先我在、以其本先于我、所言者即其人也、16由其充满、而我侪皆受恩宠、恩宠复加恩宠、17盖律法授自摩西、恩宠及真理则由耶稣基督、18从未有人见天主、惟独生子、在父怀者、彰明之。19约翰之证如此、犹太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、问约翰曰、尔为谁、20约翰承而不讳、明言曰我非基督。

《新约全书》,1898年日本东京秀英罕舍印刷。

和合浅文理译本:《约翰福音》

1元始有道、道与上帝共在、道即上帝也、2道元始与上帝共在、3万物以道而造、凡受造者、无一不以之而造焉、4在彼有生、且此生乃人之光也、5光照于暗、而暗不纳之。6有一人为上帝所遣、名约翰、7斯人来为证、俾为光作证、使众由之而信、8斯人非光、但为光作证耳、9有光之真者、乃照凡人世之人也、10彼在世、世亦由之而造、而世不识之、11彼至属己者、而己之人不接之、12凡接之者、即信乎其名者、彼赐之权、成为上帝之子女、13彼之生也、非由血气、非由肉之意、非由人之意、乃由上帝也。

14夫道成为肉体、居于我侪之中、充满恩宠真理、且我侪会观其荣光如父独生者之荣焉、15约翰为之作证、呼曰、此即我所言后我而来者、乃为我之先、因其先我而在也、16且由其充满、我侪皆有受、即恩上加恩矣、17盖律法乃由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而至也、18从未有人见上帝、惟独生之子、即在父怀者、乃表彰之、19约翰之证如左、犹太人自耶稣撒冷遣祭司与利未人问之曰、尔为谁、20时约翰认而不讳、其认曰、我非基督。

《新约全书》,大美国圣经会1912年。

杨格非浅文理译本:《新约全书》

1元始有道、道与上帝同在、道即上帝。2此道、元始与上帝同在。3万物以道而造、凡受造者、无不以之而造、4生命在道中、生命乃人之光、5光照于暗、而暗不识之、6有一人来、乃上帝所遣、名约翰、7其来作证、即为光作证、使众因之而信、8约翰非此光、特为此光作证、9此光乃真光、临世照众者也、10彼在世、世亦以之造、而世不识之、11彼至己地、而己之人不接之、12凡接之者、即信其名者、乃赐之权、得为上帝子女、13此非由血气生、非由情欲生、非由人意生、乃由上帝而生者也。

14道成人身、成于我等之间、恩宠真理充满、我等曾见其荣光、诚如天父独生子之荣光也、15约翰为之作证、呼曰、我曾言后我来而已为我选者、因其本在我先、即此人也、16我众由其丰盛得恩、又恩上加恩、17律法藉摩西而传、恩宠真理、则藉耶稣基督而至也、18从未有人见上帝、惟独生子、在父怀者、会显明之、19约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、问约翰曰、尔为谁、20约翰承认无隐、曰、我非基督。

《新约全书》,苏格兰圣书会1898年。

方言汉字本

吴方言译本

上海话汉字本:《约翰传福音书》

1起初有道、是搭上帝一淘拉、道就是上帝。2第个道、起初是搭上帝一淘拉。3万物是靠道咾造个、凡系受造个、无一样勿靠伊咾造个。4在于伊、有生命、第个生命就是人个光。5光照拉暗里、暗倒勿受。6有一个人、是上帝差来个、名头叫约翰。7第个人来做干证、就是为之光咾做干证、以致众人从伊咾相信。8约翰勿是第个光、不过为之光咾做干证。9伊个真个光、到世界上来照亮拢总人。10伊垃拉世界上、世界上是从伊咾造个、世界上倒勿认得伊。11伊到自家个地方、自家个人倒勿接待伊。12凡系接待伊个末、就是相信伊名头个人、伊赐权柄拨伊拉、做个上帝个儿女。13伊拉养末、勿是从血气、勿是人个意思、是从上帝也。

14道成功之肉身、住拉伲当中、充满之恩典咾真理、伲看见伊个荣耀、像天爷独养儿子个荣耀。15约翰对伊做干证、喊咾话、第个就是我所话个人、拉我以后来个、拉我个前头、为之伊本来是拉我前头个。16从伊个充满、伲全受著个、就是恩典。17因为律法是从摩西传下来个。恩典咾真理、是从耶稣基督来个。18从勿曾有人看见上帝、不过拉爷胸膛头个独养儿子、曾经表明伊。19约翰个干证写拉下底。当时、犹太人从耶路撒冷差祭司咾利未人人来、问约翰咾话、侬是啥。20伊承认咾勿隐瞒承认话、我勿是基督。

《旧新约圣经》,上海土白,美国圣经会1924年印。

苏州话汉字本:《约翰传福音书》

1起初有道、道搭神一淘个、道就是神。2个个道起初搭神一淘个。3万物是俚造个、道勿造末、受造个无不。4拉道里向有生命、并且生命是人个光。5光照拉暗里、暗倒勿觉着。6有一个人、名叫约翰、是神差来个。7俚来做见证、就是为之光咾做见证、以致众人可以从俚咾相信。8约翰勿是光、不过为之光咾做见证、9个个是真个光、降到世界上咾照亮拢总人个。10俚拉世界上、世界上是俚造个、世界上倒勿认得俚。11俚到自家个地方来、自家个人倒勿接待俚。12凡系接待俚个末、就是相信俚名字个、俚拨权柄拉俚笃、做神个儿女。13个等人勿从血气、勿从情欲、勿从人个意思、是从神咾养个。

14道成功之肉身、住拉伲当中、恩典咾真实充满俚、伲看见之俚个荣耀、像爷独养儿子个荣耀。15约翰替俚做见证、喊咾说、我说歇、拉我以后来个、倒拉我以前、为之俚本来拉我以前个、就是个个人。16因为伲从俚个全得着恩典、就是恩上加恩。17因为律法、是从摩西传下来个、独是恩典咾真道是从耶稣基督来个。18从勿有人看见神、然而常常拉爷胸脯头个独养儿子、曾经表明俚。19约翰个干证写拉下底。个个时候、犹太人从耶路撒冷差祭司咾利未人人来问约翰咾话、倷是啥人。20约翰承认咾勿推辞、俚承认咾说、我勿是基督。

《新约全书》,美国圣经会1922年印。

闽方言译本

福州话汉字本:《约翰福音》

《新约全书》,美国圣经会1937年印。

粤方言译本

广州话汉字本:《约翰传福音书》

1太初有道、道同埋上帝、道即系上帝、2呢个道太初同埋上帝呀、3万物被佢创造、但凡受造嘅、有一样唔系由佢所造、4生命系在道中、而且个的生命系人嘅光、5个光照在黑暗之中、但黑暗唔认识佢。6有个人由神打发嘅、名叫做约翰。7佢嚟做见证、即系为个光做见证、令众人因佢致信。8佢唔系个光、独系为个光做见证呮。9呢个系临世嘅真光、嚟照尬人嘅呀。10佢口[係]世界处、世界系佢造嘅、但世界唔识佢。11佢到属自己之所、但个的属自己嘅人唔接佢。12但凡接佢嘅、即系依赖佢名嘅、佢就赐权过佢哋、做神嘅仔女。13佢哋唔系由血气、唔系由情欲、唔系由人意、乃系由神生出呀。

14道成为肉身、住在我哋之中、我哋之中、我口地之中、我口地见佢蓉光、犹如父独生之子嘅荣光、充满恩典真理呀、15约翰为佢做证、喓话、我讲有个后过我口黎先过我在嘅、因为佢本来先过我、即系呢个人呀、16而且由佢嘅丰盛、我哋大家受晓、又恩上加恩呀、17因为律法系托摩西所赐、恩典共真理、系托耶稣基督、18向来未有人见过上帝、单系在父胸怀嘅独生子、将佢显明呮、19约翰嘅见证系噉样、犹太人从耶路撒冷打发祭司共利未人问佢之时、话、你系乜谁、20佢就认唔隐讳、佢认话、我唔系个基督。

《新约全书》,大英圣书会1906年。

客家方言译本

客家话汉字本:《约翰福音书》

1当初有道、道与上帝共在、道又系上帝、2这佢当初同上帝共在、3万物都系用佢来造倒、凡有造倒嘅、冇一件唔系用佢来造倒、4生命系在其内肚、生命又系人嘅光、5光在暗里照紧、暗都唔佢、6有人在上帝噔着发来、名为约翰、7佢来做证即系同光做证、等尽都好因佢来信、8佢唔系该光、佢竟系爱同光做证、9照紧各人该真光、系来紧哩世间、10佢原来在世间、世间系用佢来造倒嘅、世间又唔会认识佢、11佢到其自己嘅地方、其自己人都唔会接佢、12但系凡有接哩佢侪、即系信其名个、佢就畀倒权佢、来做上帝嘅子女、13佢等唔系由血气、唔由情欲、唔由人意、系由上帝生倒来。

14道成哩肉身、在吾等中住过、吾等又看倒其荣光、系象亚爸独生子嘅荣光、满哩恩典同真理、15约翰同佢做证、喑话、吾讲过话、紧我尾来侪、系先过吾来哩、因为佢先过吾在个、就系讲这个人、16在其丰足里、吾等齐家都接倒恩上加恩、17因致律法系藉摩西传倒、恩典同真理、就系由耶稣基督来嘅、18自都冇人看过上帝、在亚爸胸怀里该独生子、佢就表明佢、19约翰嘅证就系咁样、犹太人在耶路撒冷、着发等祭司利未人为、问约翰话、汝系那侪、佢就承出来、冇隐藏、佢承出、话、吾唔系基督。

《新约圣经》,上海大英圣书公会1923年。

官话方言汉字本

南京官话汉字本:《约翰传福音》

1起头有道、这道和上帝同在、道就是上帝。2这道起头和上帝同在、3万样的东西、被道造成、凡受造的东西、没有一个不是道造成功的。4生命在道里面、生命就是人的光。5这光照着黑暗、黑暗的人却不晓得他。6有上帝差遣的人、名叫约翰。7他来替光做见证、叫人信他、8约翰并不是这光、只是替这光做见证、9真光就是降下世界照万人的哟。10这光在世界、世界是他造的、世界的人倒不晓得他。11他到自己的地方来、自己的人不接待他。12凡接待他的、就是信他的、可以得着权柄、做上帝的儿子。13不是从血气生的、也不是从私欲生的、又不是从人意生的、是从上帝生出来的哟。

14这道成了个人身、住在我们当中、我们看见他的荣耀、果然是天父独生子的荣耀、用恩宠真理装满的呵。15约翰替他做见证、喊着说道、我说在我以后来的、反在我先、因为本来先我的、就是这个人。16我们众人藉他的丰盛、得了恩宠、恩宠越发的多。17律例是摩西传下来的、恩宠真理、从耶稣基督出的。18没有人看见上帝、只是独生的子常在天父的怀里、把上帝的事表明出来。19约翰做见证的事、是有来历的、犹太人从耶路撒冷打发列位祭司、和利未人来问约翰道、你是什么人。20约翰承认、并不隐瞒、说道、21我不是基督。

《新约全书》,美华书馆1857年。

北京官话汉字本:《约翰福音》

1太初有道、道与神同在、道就是神。2这道太初与神同在、3万物是藉著道创造的、凡创造的、没有一样不是藉著道创造的。4生命在道中、这生命就是人的光。5光照在黑暗里、黑暗却不认识光。6有一个介上帝差来的、名叫约翰。7他来作见证、就是为光作见证、叫众人因著他可以信。8约翰不是那光、只为光作见证。9那光是真光、普照凡生在世上的人。10他在世界上、世界是藉着他创造的、世界的人却不认识他。11他到自己的地方来、自己的人倒不接待他。12凡接待他的、就是信他名的人、他就赐他们权柄、作上帝的儿女。13这样人、不是从血气生的、不是从情欲生的、不是从人意生的、乃是从上帝生的。

14道成了人身、住在我们中间、充充满满的恩典、有真理、我们看见过他的荣光、正是父的独生子的荣光。15约翰为他作见证、大声说、我曾说有一个人比我后来、反在我以前、因为他本来在我以前、所说的就是这个人。16我们从他充满的恩典里、都得了恩、又恩上加恩。17律法是借着摩西传的、恩典真理、都是从耶稣基督来的。18神没有人看见过、只有常在父怀里的独生子将他表明出来。19约翰如何作见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里、问他说、你是谁。20他就明说、并不隐瞒、明说我不是基督。

《新约全书》,京都东交民巷耶稣堂藏板,京都美华书馆1872年。

汉口官话汉字本:《约翰福音》

1太初有道、道与上帝同在、道就是上帝、2这道、太初与上帝同在、3万物是藉着道造的、凡受造的、没有一样不是藉着道造的、4生命在道中、生命就是人的光、5光照在黑暗里、黑暗却不认识他、6有一个人来、是上帝所差遣的、名叫约翰、7他来作见证、就是为光作见证、使众人因他可以信、8约翰不是这光、只为这光作见证、9这光是真光、临世照众人、10他尝在世界、世界也是藉着他造的、世界的人却不认识他、11他到自己的地方来、自己的人倒不接待他、12凡接待他的、就是信他名的人、他赐给他们权柄、得作上帝的儿女、13这样人、不是从血气生的、不是从情欲生的、不是从人意生的、乃是从上帝生的。

14道成了人身、住在我们中间、恩宠真理、充充满满的、我们会看见他的荣光、正如天父独生子的荣光、15约翰为他作见证、喊叫说、我曾说后我来、已经为我先的、因为他本来在我先、就是这个人、16我们众人、从他的丰盛得恩、又恩上加恩、17律法是藉着摩西传的、恩宠真理、是藉着耶稣基督来的、18从来没有人看见上帝、只有独生子、在父怀里的、曾将他显明出来、19约翰的见证、记在下面、那时候、犹太人从耶路撒冷、差遣父祭司和利未人、来问约翰说、你是谁、20约翰承认、并不隐瞒、说、我不是基督。

《新约圣书》,1886年苏格兰圣书会刊印。

和合官话译本:《约翰福音》

1太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。2这道太初与上帝同在。3万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。4生命在他里头,这生命就是人的光。5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。6有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可信。8他不是那光,乃是要为光作见证。9那光是真光,照亮一切生在世上的人。10他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。

14道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。15约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”16从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。17律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。18从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。19约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”20他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

国语译本

朱宝惠译本:《约翰福音》

1原初是道,道与上帝并在,道就是上帝。2这道原初与上帝并在。3万物凭他而成;除他所成,无一成就。4生命在他里头;这生命是人的光。5光照在黑暗里;而黑暗不接受牠。6有了一人,名叫约翰,是上帝差来的。7他来要作见证,就是为这光作见证,要使众人凭他可以相信。8那人不是这光,只是要为这光作见证。9这光是真是,牠来到世界照亮一切的人。10他在世界,这世界是凭他而成的,世界竟不认识他。11他来到自己的那里,自己的人,倒不接待他。12凡接待他的,他就赐权柄给他们,成为上帝的子女。13这等人既不是出于血性;也不是出于肉体的意志;也不是出于男子的意志;乃是出于上帝所生的。

14这道成了肉身,就张幕在我们中间,充满了恩惠和真实。我们瞻望过他的荣耀,正像天父独生子的荣耀。15约翰为他作见证,喊叫说:这人就是我所说过的那一位,在我以后来的,他比我大:因为他本来在我以先。16从他满足的恩惠里,我们众人都领受了;并且恩上加恩。17因为法律是凭摩西赐下来的,恩惠和真实,乃是凭基督耶稣而成就的。18上帝是从来没有人看见过,只有独生的神子;就是靠在父怀里的那一位,他已经表现出来了。19约翰的见证如下:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是那一位?”20他就直言不讳,明明的说:“我不是基督。”

《重译新约全书》,上海竞新印书馆1936年。

王元德译本:《约翰福音》

1太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。2这道太初与上帝同在。3万物是藉着祂造的;凡被造的,没有一样不是藉着祂造的。4生命在祂里头;这生命就是人的光。5光照在黑暗里;黑暗却不接受光。6有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。7这个人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因着他可以信。8他不是那光,乃是要为光作见证。9那是真光,照亮一切生在世上的人。10祂在世界、世界是藉着祂造的、世界却不认识他。11祂到自己的地方来,自己的人倒不接待祂。12凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就赐他们权柄,作上帝的儿女:13这等人,不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。

14道成了肉身,住在我们中间,充充满满的,有恩典,有真理。我们看见过祂的荣光,正是父独生子的荣光。15约翰为祂作见证,喊叫说,这就是我曾说过,那在我以后来的,反成了在我以前的:因为祂本来在我以前。16祂的丰满里,我们都领受了,并且恩上加恩。17因为律法是藉着摩西传的:恩典真理,是从耶稣基督来的。18从来没有人看见过上帝;只有在父怀里的独生子将祂表明出来。19约翰所作的见证,记在下面,犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁?20他就明说,并不隐瞒;明说,我不是基督。

《新约全书》,青岛中华基督教会1933年。

吕振中译本:《约翰福音》

1起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。2这道起初与上帝同在;3万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。4生命在他里面(有古卷作∶万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。5光在暗中照耀着,暗却没有胜过光。6有一个人,是从上帝差遣来的,他名叫约翰。7这个人来作见证,是要为光作见证,叫众人藉着他而信,8他不是那光,他是要为光作见证。9那照亮万人的真光,当时正到世界上来。10他在世界上,世界藉着他而被造,而世界不认识他。11他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。12凡接受他的,就是信他名的人,13也不是由于人底意思,乃是由于上帝,而生的。

14道成了肉身,住在我们中间,我们见过他的荣光,正是个独生者由父而来的荣光,丰丰满满地有恩典有真实。15约翰为耶稣作见证,喊着说∶“这一位就是我所说到∶那在我以后来的、位在我前头,因为他本是比我先的。”16从他的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩。17因为律法是藉着摩西而颁赐;恩典与真实乃是藉着耶稣基督而来的。18从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作∶独生者;或独生者上帝)将他表彰出来。

《新约新译修稿》,(香港)圣书公会1952年。

思高译本:《若望福音》

1在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。2圣言在起初就与天主同在。3万有是藉着他而造成的;凡受造的,没有一样不是由他而造成的。4在他内有生命,这生命是人的光。5光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。6曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。7这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。8他不是那光,只是为给那光作证。9那普照每人的真光,正在进入这世界;10他已在世界上;世界原是藉他造成的;但世界却不认识他。11他来到了自己的领域,自己的人却没有接受他。12但是,凡接受他的,他给他们,即给那些信他名字的人权能,好成为天主的子女。13他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

14于是,圣言成了血肉,寄居在我们中间;我们见了他的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。15若翰为他作证呼喊说:“这就是我所说的:那在我以后来的,成了在我以前的,因他原先我而有。”16从他的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。17因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。18从来没有人见过天主,只有那在父怀里的独生者,身为天主的,他给我们详述了。19这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:“你是谁?”20他明明承认,并没有否认;他明认说:“我不是默西亚。”

《圣经》,香港思高圣经学会1968年。

萧铁笛译本:《圣约翰福音》

1太初有道,道与神同在,道即是神。2这道最初即是与神同在;3万物都是从道而来的,没有祂就一无所有。4道有生命,那生命即人们的光。5光在黑暗中照耀着,黑暗却不能抵制它。6会有一人,名约翰,是神差遣来的。7他专为作见证而来,要为光作证,好让世人因他致信。8他并不是光,但他是奉命为那光提供证据的人。9那是真光,要照明所有投到世界来的人。10祂会降临这世界,这世界也是因祂而有,可以这世界不认识祂。11祂虽然来到自己的地方,自己的人反不欢迎祂。12凡欢迎祂的人,纵令是企慕其名的人,祂就赐权让他们成为神的儿女;13这种人,非从血液而生,亦非依照肉体或人的意志而生,实乃从神出生。

14道成了肉身,帐幕在我们中间,我们看见祂的光荣,那种光荣,正是天父的独生子的光荣,充满着恩惠与真理,15约翰为祂作见证,喊着说:“这就是我讲过的人,后我而为反居我之前,因为祂自始即在我以前。”16我们都从祂的富有中受了惠,而且是神惠继神惠,17因为法律是通过摩西颁下的,神惠和真理却是通过耶稣基督而来。18从来没有人看见过神,现在天父怀里的独生子自己出来表扬神。19这是约翰的证言——当犹太人从耶路撒冷派出祭司和利未人访问约翰,20要知道他是谁,他据实承认而不隐讳,但申明自己不是基督。

《新译新约全集》,香港灵粮出版社1967年。

现代中文译本:《约翰福音》

1宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。2在太初,道就与上帝同在。3上帝藉着他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉着他造的。4道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。5光照射黑暗,黑暗从没有胜过光。6有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。7他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。8他本身不是那光,而是要为光作证。9那光是真光,来到世上照亮全人类。10道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。11他来到自己的地方,自己人的人却不接受他。12然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。13这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。

14道成为人,住在我们当中,充满着恩典和真理。我们看见了他的荣耀,这荣耀正是父亲的独生子所当得的。15约翰为他作证,呼喊说:“关于他,我曾经说过:‘他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在。”16从他的丰盛里,我们领受了恩典,而且恩上加恩。17上帝借着摩西颁布法律,但恩典和真理是借着耶稣基督来的。18没有人见过上帝,只有独生子,就是跟父亲最亲密的那一位,他把启示出来。19以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:“你是谁?”20约翰没有拒绝回答,却坦白承认说:“我并不是基督。”