本研究在国际前沿语言文化交流和语言变迁的理念和方法的启发下,在鉴国内外研究成果的基础上,通过深入细致地挖掘各方面和角度的史料,努力呈现中国语言文字现代转型的历史经验,讲好中国叙事,并努力与国际学术界展开对话。

随着20世纪西方语言研究的转向和深入,语言文字不再被仅仅看作一种交流沟通的工具,而更是一种认知方式、一种视界的深远图景。人类用语言给事物和概念命名,通过语言文字的交流和定位来认知世界。世界上的每一种语言文字都凝结了这个民族在漫长历史进程中认知世界的经验和积累。从这种意义上讲,对另外一种语言文字的借用或转化就意味着吸收一种新的认知图景和知识体系,尤其是引入不同语系的语言和文字表达方式,更是扩大和调整了自己的认知角度和思维方式。作为饱含西方文化经典精华的圣经,作为可借鉴的“域外资源”的圣经中译本,其长达百余年的不同文体、不同文字表达形式等,对晚清时期恰逢转型的汉语言文字的“语言运动”,颇具影响。