三、拉丁字母及变体书写的圣经译本(1 / 1)

1.景颇文字:汉藏语系藏缅语族景颇语支圣经译本

景颇族主要分布在云南德宏傣族景颇族自治州,大多信仰万物有灵原始宗教,少部分信仰基督教。景颇族包括五个主要支系:景颇、载瓦、勒期、浪俄和波拉。景颇支系的语言属汉藏语系藏缅语族景颇语支,载瓦、勒期等四个支系的语言比较接近,同属藏缅语族缅语支,两个语支的语言差异较大,通话困难。景颇族历史上没有形成自己的文字,现有的景颇文(克钦语)和载瓦文两种,都是在基督教传教士的创制或启发下,以拉丁字母为基础创制的拼音文字,景颇文创制于19世纪末,载瓦文创制于1957年。[48]

欧拉·汉森的景颇文圣经翻译由此开始。1895年(清光绪二十一年),景颇文《约翰福音》出版。它不仅是景颇文的第一本圣经,而且还是第一本西南少数民族语言文字圣经。1896年,《路加福音》出版。1897年,《创世纪》出版。1898年,《出埃及记》出版。1899年,《俄巴底亚书》至《约拿书》出版。1901年,《诗篇》出版。1902年,《使徒行传》出版。1903年,《马太福音》和《马可福音》出版。1912年,《新约全书》出版。1927年,《圣经全书》出版。全部圣经译本都由传教士欧拉·汉森翻译,都由在缅甸仰光的美国浸礼会真神堂出版。[49]

1915年,英国人英若(Imram)在汉森译本的基础上编写了一套四册的教学课本,经缅甸政府审定后正式推广使用,初在缅甸景颇族地区推广。1936年后,随着基督教势力在云南景颇族、克伦族地区的扩展,景颇文也通过教会学校在教徒中推广开来。[50]其实,文字本身是没有宗教性的,作为一种用于交流的文化工具,民族文字的建立也便于传播文化知识。

新中国成立后,政府组织专家学者对这套文字进行了改进。1958年后,政府用这套改进后文字在景颇族地区的小学进行教学和在社会上进行扫盲,其使用面不断扩大,现在已经基本规范化,深受景颇族人民的欢迎。目前,景颇文得到了更好的使用和发展:云南民族学院民语系、德宏州民族师范学校开设了景颇文班,德宏州办有景颇文版报刊《团结报》和景颇文杂志《文崩》;出版发行了景颇文的政治、文艺、科技、图书、教材和儿童读物,创作了景颇文小说,编辑出版了《汉景辞典》《景汉辞典》和《景颇成语》等工具书。德宏州民族出版社自1981年创建以来,用景颇文出版了各类图书、挂历、教材等数百种出版物达10万册。[51]缅甸也用这套文字出版过词典、报纸、教科书等。

2.富能仁字母

(1)汉藏语系藏缅语族彝语支西傈傈文圣经译本

1921年,富能仁翻译的《马可福音》由在上海的英国圣经会出版。这是第一本西傈僳语圣经译本。由于云南西部信仰基督教的人数远多于东部,因此,西傈僳语圣经的影响重要很多。1923年,出富能仁翻译的《约翰福音》出版,后于1930、1932年,分别出版了内地会传教士高曼夫妇(C.G.Gowman and Mrs Gowman)翻译的《路加福音》和《马可福音》。1933年,富能仁翻译的《马太福音》《路加福音》《约翰福音》出版。1938年,富能仁和内地会传教士、加拿大人杨恩慧夫妇(Allyn B.Cooke and Leila Cooke,傈僳名阿一单、阿子单)合作翻译的《新约全书》出版。除西方传教士外,参与翻译的人还有缅甸克伦族传教士巴托、傈僳族人摩星和傈僳族人汪吾用必。[52]

1950年,中国香港的中华圣经会出版了多人翻译的附《诗篇》的《新约全书》。1968年,缅甸仰光的缅甸圣经公会出版了西傈僳文的《圣经全书》。

(2)汉藏语系藏缅语族彝语支纳西语圣经译本

纳西族主要聚居于云南省西部,在四川和西藏也有散居。纳西语属于汉藏语系藏缅语族彝族支,云南西北部大约有15万人讲此语言。纳西族早已形成了自己的两种传统文字:象形文字东巴文和音节文字哥巴文。但文字主要为宗教祭师阶层所垄断,普通百姓无缘以识。纳西族普遍信仰东巴教、藏传佛教等,极少数人信仰基督教。

1932年,位于上海的英国圣经会出版了纳西语《马可福音》。这是第一本也是唯一一本纳西语圣经译本。它是由荷兰五旬节会(Dutch Pentecostal Mission Society)的女传教士斯淑添(Elsie Scharten,一译苏淑添)翻译的[53]。一直以来,语言界都认为其所用文字是改造后的柏格里字母[54],但经过仔细比较,我觉得用的应该是经过改造的富能仁字母。

3.老拉祜文字:汉藏语系藏缅语族彝语支拉祜文圣经译本

拉祜族主要分布在云南澜沧江两岸的思茅、临沧两个地区,与生活在缅甸、泰国、越南、老挝的拉祜族是跨界而居的同一民族。

拉祜族自称“拉祜”,有拉祜纳(黑拉祜)、拉祜西(黄拉祜)、拉祜普(白拉祜)等支系,宗教信仰有原始宗教、佛教、基督教和天主教。拉祜族有自己的语言,属汉藏语系藏缅语族彝族支,分拉祜纳、拉祜西、拉祜普三大方言。彼此方言之间是有差别的,但仍可以相通。因与彝族等民族杂居,故不少词汇与哈尼族、彝族相同或近似。在传教士到来之前,拉祜族只有语言而没有文字。[55]

1907年,《马可福音》译本出版。1924年,真神堂另一位传教士托福(J.H.Telford)按照提伯所编译的拉祜语词汇表翻译出版了《马可福音》,由美国圣经公会在缅甸仰光印刷出版。1932年,托福翻译的拉祜语《新约全书》在缅甸仰光印刷出版。1924年,美国浸礼会真神堂传教士J.哈克斯顿(J.Haxton)翻译的《马可福音》出版。1925年,Duang Dee翻译的《马可福音》和《赞美诗歌集》出版。1932年,J.哈克斯顿(J.Haxton)翻译的《新约全书》出版。1938、1939年,《马可福音》修订版和《诗篇》出版。以上这些圣经译本均由在缅甸仰光的美国浸礼会真神堂出版。1950、1951年,《马可福音》和《约翰福音》出版。1959年,永伟理之子永文生在美国完成了整本拉祜语《新旧约全书》的翻译出版工作,在中国台湾地区印行。1962年,英国圣经会在缅甸仰光出版了美国浸礼会真神堂保罗·刘易斯(Paul Lewis)夫妇翻译的《四福音书》和《新约全书》。《新旧约全书》可以被称为拉祜族历史上篇幅最长、内容最丰富的拉祜语书面语。

永伟理、永亨乐和永文生父子在这里传教数十年,在许多寨子里设立了教堂,使绝大部分人都信仰了基督教。[56]在圣经翻译中,他们吸取了拉祜族传统宗教信仰元素。例如,佛教把释迦牟尼尊为厄莎,基督教则把上帝译为“阿马厄莎耶稣”,把圣父上帝亦称为厄莎。[57]

4.撒喇文字:南亚语系孟—高棉语族佤绷龙语支佤语圣经译本

缅甸仰光的美国浸礼会真神堂出版了佤文圣经译本(1934年出版了《约翰福音》,1935年出版了《马太福音》,1938年出版了《新约全书》),均由永文生翻译。与此同时,基督教会还出版了《经文问答》和《赞美诗》等宗教书籍,但发行量都很少。

5.框格式傈僳文字:汉藏语系藏缅语族彝语支东傈僳文圣经译本

1912年出版的《马太福音》,是东傈僳语的第一本圣经,也是傈僳族的第一本圣经;后又有1917年出版的《路加福音》,1928年出版的《使徒行传》和1936年出版的《约翰福音》。这四本圣经译本均由在上海的英国圣经会出版。1951年,香港的中华圣经会出版了《新约全书》。以上圣经译本,除《马太福音》是由内地会传教士、澳大利亚人郭秀峰(A.G.Nicholls)和王怀仁合作翻译外,其他均由王怀仁翻译。

在云南武定、禄劝等地,凡信仰基督教的群众都懂得东傈僳文。但它仅在教会内部使用,没能成为傈僳族的通用文字,影响面很小。[58]