客家话的形成历史悠久复杂。分布比较集中的客家话可以分为9个分支,其中与圣经翻译有关的客家话共4种,即粤台分支、粤北分支的三江话、不分片客家话的五经富话、汀州分支的汀州话。
1.粤台分支罗马字本
广东东北部客家话圣经译本有罗马字本14种。[52]
最早的客家话译本是黎力基(Rudolph Lechler)[53]翻译的《Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen》(《客家俗语马太传福音书》),1860年由巴色会在德国柏林出版,来普夏斯(Lepsius)罗马字本。这是最早出版的客家话文献。[54]卡尔·理查德·来普夏斯(Karl Richard Lepsius)是19世纪后半叶德国著名语言学家和埃及学家,在语音学界创制国际音标之前,Lepsius系统是标写各种语言、转写非拉丁字母文字的权威拼音系统。
1865年,英国圣经会在香港出版了黎力基翻译的《Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Hakka-Chinesen》(《客家俗语路加传福音书》)。1866年,英国圣经会、巴色会出版了《马太福音》和《路加福音》的修订本,由黎力基、瑞士巴色会韦腓立(Philip Winnes)翻译。1874年,由黎力基和韦腓立翻译的《马可福音》和《使徒行传》合刊本出版。1886年,瑞士巴色会毕安(Charles Piton)翻译的《创世纪》和《出埃及记》合刊本出版。[55]
表5-14 客家方言粤台分支罗马字本、和合官话汉字本比较
2.不分片区:五经富话罗马字本
五经富镇位于广东省东部揭西县东北部,为客家人居住区,其方言属客家方言中不分片地区。该方言圣经译本有罗马字本4种。[56]
1910年,英国长老会出版第一本五经富客家话的《Shi-pien Tshái-tship》(《诗篇选译》),由英国长老会传教士马坚绣(Murdo C.Mackenzie)[57]和中国牧师彭启峰翻译而成。1916年,英国长老会出版了《Sin-yok Shin-shu Khak-và》(《新约圣书》),并于1918年、1924年再版。[58]
表5-15 五经富话罗马字本、和合官话汉字本比较
3.汀州分支:汀州话罗马字本
汀州位于福建省西部,今名长汀县。汀州为客家人聚居地之一,方言属客家方言汀州分支,是纯客话县。[59]该方言圣经译本只有罗马字本1种。最早的汀州话译本是1919年英国圣经会在上海出版的《Ma-thaí Fü-yeng Chho?》(《马太传福音书》),由英国伦敦会休斯小姐(Catharine R.Hughes)和埃娃·R.雷尼小姐(Eva R.Rainey)翻译,是在施约瑟浅文理译本的基础上译成的。[60]
表5-16 汀洲话罗马字本、和合官话汉字本比较