粤方言是我国七大方言之一,与圣经翻译有关的粤方言仅1个分支,即广府分支的广州话。广州话也通行于广西西部和香港、澳门地区,略有文白异读现象。广州话圣经译本有罗马字本12种。[50]
1867年,英国圣经会在香港出版了《路加福音》,其他译本还包括《马可福音》(1892年);《Má-hóh Chuên Fuk-yam Shue》(《马可传福音书》,1896年);《路加福音》和《约翰福音》(1898年);《Má-t'aai Chuên Fuk-yam Shue》(《马太传福音书》)、《Má-H?h Chuên Fuk-yam Shue》(《马可传福音书》)和《Sz-t'o Hang Chuên》(《使徒行传》)(1899年);《创世纪》(1900年);《出埃及记》(1901年)。1901—1903年,《利未记》《民数记》《约书亚记》出版;1913年,《San-yeuk Shing-king Ts'uen Shue》(《新约圣经全书》)在上海出版;1915年,《Shing-king Ka? San Yeuk Ts'uen Shue》(《圣经旧新约全书》)在上海出版(横滨印刷)。[51]
表5-13 广州话罗马字本、和合官话汉字本比较