七、官话方言罗马字本(1 / 1)

1.江淮分支:南京话罗马字本

南京话属官话方言江淮分支,其圣经译本的罗马字本仅1种。1869年,内地会在镇江出版了南京话的《路加福音》罗马字本。[61]这是在内地会创始人戴德生(James Hudson Taylor)的监督下,由内地会女传教士夏安心(Louise Desgraz)翻译,专为内地会使用的译本,也是南京话唯一的罗马字本[62]。

2.胶辽分支:山东话罗马字本

山东话分属官话方言的两种分支,胶东地区以外的绝大部分方言属官话方言冀鲁分支,胶东地区方言属官话方言胶辽分支。山东话全部译本共3种,均为罗马字本。

1892年,美国圣经会在上海出版了罗马字本的《路加福音》和《约翰福音》合并本。这是内地会传教士祝名扬(C.H.Judd,一译祝家宁)和内地会传教士林(Edward Tomalin)合作翻译的。1894年,美国圣经会在上海出版了祝名扬和林翻译的《马太福音》。[63]

表5-17 山东话罗马字本、和合官话汉字本比较