鸦片战争结束后,上海、宁波、广州、厦门和福州等沿海地区首先成为最早对外开放的港口城市。这些地方是中国人口十分密集的地区,也逐渐成了基督教事业最为发达、最早产生圣经方言译本的地区。最早的方言圣经罗马字本(宁波话译本)就产生在吴方言区域。
吴方言6个分支中有4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海话、苏州话、宁波话、杭州话,台州分支的台州话,瓯江分支的温州话,婺州分支的金华话。除苏州话外,其他均有罗马字本。
1.太湖分支苏沪嘉小支:上海话罗马字本
上海话属吴方言区太湖分支苏沪嘉小支,其方言译本有罗马字本11种。[4]1853年,伦敦大学国王学院的汉文教授苏谋斯(James Summers)编辑的《约翰福音》在伦敦出版。这是上海话第一本罗马字本圣经。
1861年,美国圣公会吉牧师(Clevenland Keith,1827—1862)翻译的《出埃及记》和美国圣公会文惠廉(William Jones Boone)翻译的《约翰福音》出版。1864年,英国伦敦会文书田(George Owen)翻译的《马可福音》《约翰福音》和《罗马书》,以及吉牧师翻译的《新约全书》出版。1859年,《路加福音》出版。1872年,范约翰修订的《新约全书》出版。[5]1905年,《新约四福音书》出版。[6]
表5-3 上海话罗马字本、和合官话汉字本比较
2.太湖分支甬江小支:宁波话罗马字本
宁波话属于吴方言太湖分支甬江小支,其译本有罗马字本26种。[7]
最早的宁波话译本是1852年由美国圣经会出版的《路加福音书》,由英国安立甘会传教士禄赐悦理(William A.Russell)和美国长老会传教士麦嘉缔(D.B.McCartee)翻译。这也是第一本圣经方言罗马字本。《路加福音书》整本书没有一个汉字,封面标题是“AH-LAN KYIU-CüYIAE-SU-GO SING-YI TSIAO-SHü LU-KYü?DIü FOH-ING-SHü”,译为汉字应为“阿拉救主耶稣的新遗诏书路加福音书”。宁波话中,“阿拉”是“我们”的意思。宁波的教会罗马字由在宁波的外国传教士创制。美国北长老会丁韪良(William A.Martin),英国圣公会哥伯播义(R.H.Cobbold)、岳斐迪(F.F.Gough)、禄赐悦理等人组织了一个研究学会,专门研究如何用拉丁罗马字记录宁波话。[8]
1853年,《M?-t'ae Djün Foh-ing Shü》(《马太传福音书》)、《Lu-kyü? Djün Foh-ing Shü》(《路加传福音书》)、《Iah-‘en Djün Foh-ing Shü》(《约翰传福音书》)出版。1854年,《马可传福音书》出版。1857年,美国圣经会在宁波出版了丁韪良译的《诗篇》节译本。1860年,蓝亨利译的《创世纪》和《出埃及记》出版。1868年,《Sing Iah Shü》(《新约书》)出版。1870年,美国浸礼会真神堂罗梯尔(Edward C.Lord)译的《Yi-Sae-ü?》(《以赛亚》)出版。1877年,罗梯尔译的《诗篇》出版。1884年,美英传教士组成委员会修订《新约全书》,后因对译文语体有分歧,只有英国圣公会霍约瑟(Joseph C.Hoare)、英国偕我公会阚斐迪(Frederic Galpin)参加修订,1889年由英国圣经会出版修订本。1896年,《Z-s Kyi Teng Lu-the Kyi》(《士师记》和《路得记》合刊本)出版。1923年,英国圣经会在上海还出版了《Gyiu Iah Shü》(《旧约书》)。[9]
表5-4 宁波话罗马字本、和合官话汉字本比较
3.太湖分支杭州小支:杭州话罗马字本
杭州话属吴方言太湖分支杭州小支,其方言圣经译本有罗马字本2种。[10]
1880年,英国圣公会传教士慕稼谷(George Evans Moule)[11]翻译的《马太福音》罗马字本出版。[12]
表5-5 杭州话罗马字本、和合官话汉字本比较
4.太湖分支台州小支:台州话罗马字本
台州话属吴方言台州分支,方言有文白异读现象,白读音接近古音,文读音接近普通话读音。[13]台州方言圣经译本仅有罗马字本,共21种。[14]
1880年,内地会在台州出版了内地会路惠理(William D.Rudland)[15]翻译的《M?-t'a Djün Foh-ing Shü》(《马太传福音书》)。还出版了《福音书》,包括《马可福音》《路加福音》《约翰福音》。1881年,内地会出版了《Sing Iah Shü》(《新约书》),1897年经英国圣经会修订再版。1893年,英国圣经会出版了《Gyiu-iah Shü S-p'in》(《旧约书诗篇》)。[16]
1905—1914年,英国圣经会在台州出版《旧约》的各分卷:1905年,出版《创世纪》(Ts'iang-si Kyi);1906年,出版《C'ih Yi-gyih Teh Li-vi Kyi》(《出埃及记》和《利未记》的合刊本)、《Ming-su Teh Iah-shü-?》(《民数记》和《约书亚记》合刊本);1907年,出版《Sing-ming Kyi》(《申命记》);1912年,出版《以西结书》至《玛拉基书》,等等;1914年,出版《Gyiu Iah Shü》(《旧约全书》)[17],并出版《圣经全书》。[18]
表5-6 台州话罗马字本、和合官话汉字本比较
5.瓯江分支:温州话罗马字本
温州话属吴方言瓯江分支,其圣经译本只有罗马字本4种[19],全部都由英国偕我公会传教士苏慧廉(W.E.Soothill)[20]翻译。在《一个传道团在中国》(A Mission in China)一书中,他详细描述了外国传教士学习和运用罗马字的经历,并成功地设计了一套温州话罗马字。[21]
最早的温州话译本是1892年在上海由英国圣经会出版的《马太福音书》(附有新约和旧约篇名),是从希腊原文翻译成中文的。1894年英国圣经会在伦敦出版了《四福音》和《使徒行传》的合刊本。1902年,温州内地会出版了《Ng-da-ko Chao-chi Yi-sǔ Chi-tuh Sang-iah Sing-shi》(《新约圣书》)。同年,英国圣经会出版了《Mo-k'o Fuh-iang Shi》(《马可福音书》)。[22]
表5-7 温州话罗马字本、和合官话汉字本比较
6.婺州分支:金华话罗马字本
金华话属吴方言婺州分支,有文白异读现象,其圣经译本仅罗马字本1种。
1866年,英国圣经会在上海出版了由美国浸礼会秦贞(Horace Jenkins)翻译的《Iah-‘aen Djüa Foh-ing Shü》(《约翰传福音书》)。[23]