五、客家方言白话圣经汉字本(1 / 1)

客家话的形成历史悠久复杂。相传西晋末、唐末及南宋末,黄河流域汉人几度南下,散居于江西、福建、广东东部及北部等地,客家话由此产生。因此,客家话虽然是一种南方方言,但由于是在北方移民南下的影响中形成的,故而保留了一些中古中原话的特点。客家话主要分布在我国的8个省区,即广东、广西、福建、台湾、江西、海南、湖南、四川,其中广东中东部、福建西部、江西南部为客家人居住最集中地区,此外,海外华侨、华商也有很多人讲客家话。它是除官话方言外,分布地区最广的方言,虽然地域广大,但内部有相当的统一性。例如,四川和广东相距遥远,但用客家话仍能沟通。全国讲客家话的人口约5 000万,占全国总人口的比例不容忽视。[31]

分布比较集中的客家话可以分为9个分支:粤台分支(含嘉应小支、兴华小支、新惠小支、韶南小支),粤中分支,惠州分支,粤北分支,粤西分支,汀州分支,宁龙分支,于桂分支,铜鼓分支。其中与圣经翻译有关的客家话共4种,即粤台分支、粤北分支的三江话、不分片客家话的五经富话、汀州分支的汀州话。其中,粤台分支和三江话才有汉字本。

1.粤台分支汉字本

客家方言粤台分支圣经译本有汉字本14种。[32]

1881年,瑞士巴色会毕安(Charles Piton)翻译的《路加福音》出版。这是第一个客家话汉字本。1883年,由毕安翻译的《新约全书》出版。1905年,浸会书局在广州出版了为浸礼会专用的《四福音》和《使徒行传》合刊本。1906年,英国圣经会出版了《新约全书》修订本,由瑞士巴色会的颜琼林(A.Nagel)、古斯曼(G.Gussman)、艾伯特(W.Ebert)翻译。1917年,浸会书局在广州出版了《新约全书》。[33]

表4-8 客家方言粤台分支汉字本、和合官话汉字本比较(1)

1886年,英国圣经会出版了毕安翻译的《创世纪》和《出埃及记》合刊本,1890年出版了《诗篇》。1885年,英国圣经会承担了《旧约全书》客家话汉字本的经费。1886年,由毕安翻译了《创世纪》和《出埃及记》,《旧约全书》则由史鄂图(Otto Schltze)译成。[34]1916年,上海英国圣经会出版了《圣经全书》。

表4-9 客家方言粤台分支汉字本、和合官话汉字本比较(2)

2.粤北分支:三江话汉字本

三江,即今广东省北部连南瑶族自治县三江镇,其方言属客家方言粤北分支。三江话圣经译本有汉字本4种。美国长老会在三江的女医生车以纶(Eleamor Chesnut)[35]用三江话翻译了《四福音书》:1904年,出版《马太福音》;1905年,出版《马可福音》《路加福音》和《约翰福音》。[36]

表4-10 三江话汉字本、和合官话汉字本比较