四、粤方言白话圣经汉字本(1 / 1)

与圣经翻译有关的粤方言仅1个分支,即广府分支的广州话。广府分支分布在广州、佛山、东莞、中山、深圳、云浮、珠海等地,是粤方言中使用人口最多的分支。广州话属粤方言广府分支,略有文白异读现象,其方言圣经译本的汉字本有49种[27],是方言圣经汉字本最多的一种。

最早的广州话汉字本是1862年美国圣经会在广州出版的美国长老会丕思业(Charles Finney Preston)翻译的《马太传福音书》《约翰传福音书》。1868年,丕思业、英国循道会俾士(George Piercy)、德国礼贤会公孙惠(Adam Krolczyk)等人组成了广州话圣经翻译委员会。1871年,《路加福音》《哥林多前书》《哥林多后书》译成,提交至英国圣经会。中国海关的湛玛师(John Chalmers)和帕克斯(Henry Parkers)被任命修订广州话圣经翻译委员会的其他译作。1872年,英国圣经会在香港出版了《哥林多书》《马可福音》《路加福音》《使徒行传》。1873年,《马太福音》《约翰福音》在香港出版。[28]1877年,多人翻译的《新约选译》出版。1894年,美国圣经会出版了《圣经全书》,由美国长老会那夏礼(Henry V.Noyes)和美国北长老会香便文(Benjamin C.Henry)翻译。他们还于1895年修订出版了《新约全书》。[29]1926年,英国圣经会和美国圣经会出版了《新约全书》,英国圣公会郑伯士(P.H.Jenkins)和王T.N.是主要翻译人。1938年,在英国圣经会和美国圣经会的支持下,郑伯士和Kwang Ning Fat修订了《旧约全书》。[30]

表4-6 广州话汉字本、和合官话汉字本比较(1)

表4-7 广州话汉字本、和合官话汉字本比较(2)