闽方言分布在福建,广东东部,海南东部、南部和西南部,浙江东南部以及台湾地区。圣经翻译与闽方言6个分支中的5个分支有关,即闽东分支的福州话,闽南分支的厦门话和汕头话,莆仙分支的兴化话,闽北分支的建阳话,琼雷分支的海南话。其中,福州话、厦门话、汕头话3种方言才有圣经汉字本。
1.闽东分支南片:福州话汉字本
福州话属闽方言的闽东分支南片,其圣经译本又称榕腔译本,有汉字本42种、罗马字本9种和国语注音字母本5种。这些译本早期多为汉字本,后期多为罗马字本。[18]
最早的汉字本是1852年美国圣经会在福州出版的美国美以美会怀德(Moses Clark White)翻译的《马太传福音书》。1852年,《马可传福音书》在福州出版。[19]1853年,美国公理会弼来满(Lyman B.Peet)的《新约全书》、美国美以美会麦利和(Robert Samuel Maclay)的《约翰福音》出版[20]。1854年,温敦翻译的《马太福音》和《约翰福音》出版。1856年,英国圣经会在福州出版了温敦等人翻译的《新约全书》。同年,美国圣经会出版了由弼来满,美国公理会卢公明(Justus Doolittle)、摩怜(Cabeb Cook Baldwin)和麦利和翻译的《新约圣经》,1866年修订后再版,1869、1878、1891年又再印。[21]1910年,经过传教士的再修订,最后一本福州方言的汉字本《新约全书》出版。
表4-3 福州话汉字本、和合官话汉字本比较(1)
1866年,美国圣经会在福州出版麦利和翻译的《约伯记》。摩怜翻译了大部分《旧约》:1868年,出版《诗篇》和《箴言》;1875年,出版《创世纪》《路得记》《撒母尔记上》《但以理书》;1876年,出版《出埃及记》;1877年,出版《利未记》和《士师记》;1878年,出版《民数记》和《申民记》;1879年,出版《以斯拉记》《尼希米记》《以斯贴记》。1884年,美国圣经会出版《旧约全书》,由英国圣公会伍定(S.E.Woodin)、胡约翰(John Richard Wolfe),美国美以美会保灵(Stephen Livingston Baldwin),英国圣公会罗为霖(Llewellyn Lloyd)翻译。1891年,英国圣经会和美国圣经会出版《圣经全书》,1901、1909年再版。[22]
表4-4 福州话汉字本、和合官话汉字本比较(2)
2.闽南分支东片:厦门话汉字本
厦门话通行于厦门、漳州、泉州及台湾等地,属闽方言的闽南分支东片。厦门话圣经译本绝大部分为罗马字本,共27种。汉字本仅1种[23],即1863年美国圣经会在厦门出版的美国归正会胡理敏(Alvin Ostrom)翻译的《马可福音》。[24]
3.闽南分支南片:汕头话汉字本
汕头话又称潮汕话,属于闽方言的闽南分支南片。汕头话圣经汉字本有15种。[25]
最早的汉字本是1875年在汕头出版的美国浸礼会真神堂巴志玺(S.B.Partridge)翻译的《路得记》。同是巴志玺翻译的《使徒行传》和《马太福音》《路加福音》分别于1877年和1882年出版。1898年,巴志玺、美国浸礼会真神堂耶琳(W.Ashmore,Jr.)翻译的《新约全书》出版;1916年,《摩西五经》在广州出版。1922年,耶琳翻译的《圣经全书》出版。这也是汕头话的最后一本圣经译本。[26]
表4-5 汕头话汉字本、和合官话汉字本比较