吴方言6个分支中,有4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海话、苏州话、宁波话、杭州话,台州分支的台州话,瓯江分支的温州话,婺州分支的金华话。
鸦片战争结束后,广州、上海、宁波、厦门和福州等东南沿海城市,率先成为最早对外开放的港口城市。这些地方是中国人口十分密集、方言最为繁杂的地区之一,后来成了基督教事业最为发达的地区,最早产生圣经方言译本的地区。最早的方言圣经汉字本(上海话)就产生在吴方言区域。
1.太湖分支苏沪嘉小支:上海话和苏州话汉字本
上海话属于吴方言区太湖分支苏沪嘉小支。上海是中国最早传播基督教的地区之一,也产生了最早的方言圣经译本。上海话圣经译本有汉字本30种。[7]
最早的上海话汉字本是《约翰书》,1847年在上海出版,由英国伦敦会传教士麦都思翻译,共91叶。它也是第一本《圣经》方言汉字本。[8]
1848年,传教士在上海出版了英国伦敦会传教士美魏茶(William C.Milne)翻译的《马太福音》,在宁波出版了内地会麦克拉奇(Thomas McClatchie)翻译的《路加福音》。[9]1850年,美国圣公会文惠廉(W.Jones Boone)等翻译的《马太传福音书》出版。他还译有《约翰传福音书》《使徒保罗达罗马人书》《马可传福音书》。[10]1871年,美国圣经会出版了《四福音书》。
1881年、1882年,美国北长老会范约翰(John M.W.Farnham)、汤姆生(A.Thomson)和美国监理会蓝柏(J.W.Lambuth)修订的《新约全书》出版。[11]1893年和1894年,和合本上海话的《马可福音》和《路加福音》在上海出版。1897年,和合本《新约全书》出版。1908年,美国圣经会出版《圣经全书》和合本的上海话译本汉字本,由美国监理会潘慎文(Alvin P.Parker)、范约翰,美国基督会惠雅各(James Ware)、汤姆生,英国伦敦会包克私(Ernest Box),美国浸礼会台物史(D.H.Davis),美国北长老会薛思培(John A.Silsby)代表几个基督教差会共同翻译。[12]
1854年,美国圣经会在上海出版了文惠廉和吉牧师翻译的《创世纪》。这是上海话的第一本《旧约》。1882年,英国伦敦会慕维廉(W.Muirhead)译成了《诗篇》。1885年,《创世纪》《申命记》《出埃及记》出版。1908年,美国圣经会在上海出版(日本横滨印刷)了《新约全书》汉字本。1908年,美国圣经会在上海出版了《旧约全书》。
表4-1 上海话汉字本、和合官话汉字本比较
苏州话亦属于吴方言区太湖分支苏沪嘉小支。苏州话圣经译本有汉字本7种。
1879年,美国南长老会戴维思(J.Wright Davis)翻译的《四福音书及使徒行传》在上海出版,是最早的苏州话汉字本。1880年,美国圣经会在上海出版的《四福音书和使徒行传》,是由美国长老会费启鸿(George F.Fitch)和美国监理会潘慎文(Alvin P.Parker)在上海话《新约全书》的基础上翻译的。[13]
1881年,美国圣经会出版《新约全书》,1892年再次修订出版。1908年,美国圣经会出版《圣经全书》,由费启鸿、潘慎文和戴维思翻译。[14]1913年,美国圣经会在上海出版《新约全书》,这是最后一本苏州话圣经译本。
表4-2 苏州话汉字本、和合官话汉字本比较
2.太湖分支甬江小支:宁波话汉字本
宁波位于浙江东部,宁波话属于吴方言太湖分支甬江小支。宁波话圣经译本有汉字本11种。[15]
1874年,美国圣经会出版了美国浸礼会罗梯尔(Edward C.Lord)译的《新约书》。这是第一本宁波话汉字本。1894年,美国浸礼会秦贞(Horace Jenkins)翻译的《约翰传福音书》出版,以后他还陆续出版了:《马太传福音书》(1897年)、《约翰传福音书》(1897年)、《罗马书》(1898年)、《希伯来书》(1899年)。1903年,秦贞翻译的《提摩太前后书》出版。这是最后一本宁波话汉字本。[16]
3.太湖分支杭州小支:杭州话汉字本
杭州话属吴方言太湖分支杭州小支。杭州话圣经译本有汉字本1种。[17]1877年,《新约选译》汉字本出版,由英国圣公会慕雅德(Arthur E.Moule)和他的妻子翻译。