食物与厨艺(1 / 1)

食谱最大的好处,是让我们在烹饪时,

避免因猜测、实验或分析的动作而分心。

但另一方面,思考与分析最大的好处,

就是让我们不需仰赖食谱也能解决预料之外的状况,

同时也激发我们尝试新奇的事物。

2009年6月,大女儿从宾大毕业回到台湾,她虽忙于准备成立自己的语言工作室,但一有空闲仍然经常阅读。那阵子,我看到她在看几本厚书,一本台湾直译为《阿特拉斯耸耸肩》Atlas Shrugged,是艾茵·兰德的作品,另一本是On Food and Cooking。这本书名不像艾茵·兰德那本著作那么难以猜测内容的范围,一看就知道是与烹饪有关的书籍,但书页中只是密麻的文字与一点插图,一点都不像一般人会看的厨艺书。如果是老二Pony在看这本书,我大概不会觉得太奇怪,但一向自认不擅厨事的Abby,课余却带着深刻研究的精神在读这本书时,就引起我无限的好奇了。几个月后,台湾的翻译本(《食物与厨艺》)也出版了,我虽未订购却收到了书,原来是女儿觉得我几次向她问起这本书,又想到我的工作范围与这本书的关联,就在网络上采购了一套送给我。

这书一套共三本,鲜艳的荧光红、绿、蓝书衣裹着厚厚的书身。封面设计其实是很好看的,有插图和黑与烫金的字,但我实在受不了那鲜艳的三大本与群书同立在书架的喧嚣之感,看着、看着,终于忍不住把书衣都给拿下了。还好家里有现成的插画家,随手帮我在纯白的书页上画了简单的图样,书背上再写上原文书名,这三本书就成了里里外外都让我喜欢的参考书了。

这才是真正的参考书,有数据汇集的价值,有专业所需的知识,收纳了丰富的内容,并透过良好的编辑形式,让人在阅读时能沉淀下来,提升对知识的兴趣。这套书使我纳闷大家为什么能把现在学生所用、应对课本内容所出版的测验书称为“参考书”,那些编排幼稚、颜色纷乱、数据片碎的书,根本不值得“参考”,只不断浅化一个求知者的学习,是真正的“懒人包”。所以,作为一个在厨艺上自认用功的工作者,我非常喜欢这三本书的表达方式。我终于能够了解,为什么几个月前看到女儿在读这本书的时候,她的神情能如此投入,即使这本书与她的专业一点关系都没有,但我相信对于一个喜欢阅读的人来说,书中丰富的内容足以促发阅读的喜悦。

这不是全新出版的一本书,1984年在美国已经以当时来说也很丰富的内容出了第一版,为什么我说“对当时来说已经很丰富”?只要从第二次出版时的2004年反推回去观察,我们就可以了解这二十年中,厨房设备与各种工具实在有难以形容的跨越。食材的保存与再制的技术突飞猛进,这些条件所改变的饮食丰富度是难以想象的,再加上交通发达所造成的物流方便与经验交流,交织出的复杂层面,实在让人惊叹。因此,2004年当这本书再增六百页出版时,它的必要性是完全可以被了解的,而那六百页之前稳如基石的资料与经验,更值得被好好珍惜。

“厨艺”留存了人类饮食生活自我审美的过程记录,这个记录一方面实质地改善了生活的功能,同时也提升了美感;另一方面,这个过程也借着形式化,不断在重新组织精神力量与实用功能的平衡。这些改变总是极其敏感地配合上每个大环境或小社会自身的条件,所以,它当然是社会学的一环;而厨房技术的本身则是大范围的科学知识;生物学、微生物学、物理、化学,数学,有时单一、有时复合地出现在厨房中,然后,人们又以文学的角度旁观地记录下这一切。也许这就是厨房工作总被称为“艺术”的原因,如果,它能上升为一种形式的话。

这几本书在每一个单元都如实地响应了作者在致谢词中所言:

这本书是我筛选大量信息并加以消化而成,我也尽可能详细考察事实及我对这些事实的诠释。这本书的价值与意义我想就在于这个消化所需要的诚恳、时间、知识与实力。

这本书对我来说因为本身很灵活,所以可以促使我在厨艺上活化。我曾跟学生说,为什么现代人喜欢烘焙多过做菜,因为时下的烘焙工作已经发展到非常样板化了。只要有设备就能成功地做出成品。材料行总把最困难的部分都已做成半成品,学习的人根据配方一步步操作下来,就可得到成就感,但这种类似于材料包的学习与操作,其实离厨房的艺术越来越远,它只会使人们转而关心工具与设备,而不是活用科学。

我很喜欢这本书中的一段话:

厨师的食谱能通过时间的考验,但内容却未经思考。食谱最大的好处,是让我们在烹饪时,避免因猜测、实验或分析的动作而分心。但另一方面,思考与分析最大的好处,就是让我们不需仰赖食谱也能解决预料之外的状况,同时也激发我们尝试新奇的事物。所谓的“思考式烹饪”就是烹饪时聆听感官告诉我们的一切,以获得的信息链接过去的经验,了解食物内部物质发生了什么事,再据以调整料理的方式。

我从事餐饮工作已经超过二十八年,也有六年的教学经验,我认为任何一位读者如果能先读懂这段话并被说服,进入厨房时遵循这样的思维,这本书一定会成为他最好的“参考书”。我也很佩服这本书的翻译。不知道他们是以团队或其他方式完成这份工作,但以读者的角度来说,他们做得非常好。也许有些人会觉得类似的书翻译工作的困难在于“专有名词”的对照,与同一个名词配合于不同环境经验的考证,但我觉得,译者能让像我这样熟悉厨房工作的读者,不感到文字与实务工作之间的隔阂,是此类翻译书中少见的喜悦。