二十七 俄军的“俘虏”(1 / 1)

在总进攻前夕,

这位征服者正在训练一队士兵。

一些哥萨克人在山间巡逻,

黄昏时捕获了几名奸细。

其中一个讲不太地道的哥萨克语,

虽然他们并不怎么听得懂,

但是通过那语调和神态,

他们发现曾在一个旗帜下作战。

士兵应他的要求,

把他和同伴一起带到军营。

这些人虽然是土耳其人的装束,

但很容易猜出,他们只是乔装打扮。

苏瓦洛夫看着这一伙捉捕来的奸细,

以冷峻的面容和犀利目光对着来者说:

“你们是从哪儿来?”

“君士坦丁堡,我们被土耳其人所俘虏,刚刚逃出来。”

苏瓦洛夫说:“你们是什么人?”

“你看我们是什么人?”他的话极为简洁,

因为他知道面对的是谁。

“叫什么名字?”

“我叫约翰逊,他叫唐璜,

还有两个女人,和另一个,半男不女。”

苏瓦洛夫对这班人扫了一眼说:

“我听过你,但没听过唐璜,把这三个人带来真荒唐。

好吧,记得你曾经在尼古拉耶夫团?”

“正是在那里,将军。”

“威丁战役你参加了吧?”

“是的。”

“率领过军队吗?”

“是的。”

“之后呢?”

“这个却难说。”

“在攻陷中,你是第一个?”

“至少没有落人之后。”

“后来呢?”

“一颗子弹让我仰面倒下,就做了敌人的俘虏。”

“那你在这里,可以报仇了,

眼下被围的城比你之前攻击的坚固两倍。”

“你想加入哪个阵营?”

“听您决定。”

“我想你更希望在敢死队吧,

经历了敌人种种折磨后,

你一定迫不及待地准备反击,

可是这个小伙子呢?

连髭须都没有长,衣服也撕破了,

他能做点什么呢?”

“啊,将军,你可以派他打头阵,

他在战场上,如鱼得水正如在情场上一样。”

“好啊,如果他敢。”

唐璜深深地鞠了一躬,认可了将军的安排。

苏瓦洛夫接着说:“你的老联队,

老天佑护,就在明天,

说不定是今天晚上,就要领头进攻;

我已向几位神明许过愿,

很快,伊斯迈将夷为一片平地。”

“对了,你现在就去你的老联队,

这会儿他们应该整装待发了。哎——

卡兹科夫!(他召来一名波兰传令兵)

将他带到尼古拉耶夫的联队去。

至于这个小伙子呢(他转身望着唐璜),

就跟在我身边吧。那两个女人,

送到粮草车队或者病号区。”

“我是否能说明一下,尊敬的阁下,”

约翰逊,这位英国朋友说:

“这不是我们的妻子,我在军中多年,

不会不懂得这些纪律,

把自己的妻子带到军营里来;

在前线作战,

最容易让心绪烦乱的就是妻小在面前。”

“这是土耳其贵妇,她们及她们的

仆人帮助我们逃脱,又陪伴我们

做成这样奇怪的装扮,经历艰难的跋涉。

对我而言,这种艰难不算什么,

但对她们的确不容易,吃尽苦头。

你若想让我专心作战,奋勇杀敌,

我希望你能给她们妥善的安置。”

约翰逊看到她们无比惊恐,

但他对东方人的情感不是太懂,

就以自己的方式安慰,显然没多大用;

唐璜多情善感又血气方刚,温柔地说:

天明时她们一定能看到他,

否则他将让俄军不好过。

女人们听了这句话甚感安慰,

她们才不会去分辨是不是大话。