四十八 祭具和祭式(1 / 1)

关于先祖 柳田国男 617 字 2个月前

为了祭拜死者,在我国,一般用木来做神像等祭拜对象。因此,信佛的人们将祭拜的对象称为浮屠木。对这样的解释,可谓见仁见智。但是,我的看法是否定的。东北的hotoke不仅有塔形牌和牌位,还有和丧葬无关的东西,比如,他们会把根本不入佛家法眼的“oshira神”这样的桑木偶人做成hotoke。虽然有受到佛陀这样的外来语的影响的一面,但把hotoke称为佛,还是值得思考的,其实,这只是佛的一个别名。据最初的记载,hotoke曾用过“蕃神”“客神”等文字,由此可知它是被算为诸神之一的。与其说是一种别名,倒不如说是一种避讳用语。我认为使它和其他诸神对立、争长论短,有利于传教布道,由此这个词的用途便扩大开来。如果是这样的话,最开始两个完全不同的东西,比如无上觉者和阴曹地府游魂都被包括在内,也就不奇怪了。佛和亡灵都被称为hotoke,以前是断然不可的,而现在我们不得不接受这个结果,这样的解释恐怕也站不住脚。人们一般用hotoke这个词称呼普通的亡人,是不可能带着轻看蔑视的心情的。原因也就是为了把食物从家里拿出来献祭,需要用“hotoki”这个陶制“行器”来盛放,所以就这么叫了。其实两者只有在这一点上是共通的。所谓众生皆可成佛,所以叫佛(hotoke),这真正是自欺欺人的解释。如果这样的话,还有必要每年举办超度孤鬼游魂的仪式,将它们送往极乐世界吗?

和上面的牵强附会的解释比起来,hotoki这个词语被用来指称缶,除此之外别无他意,这更有说服力。一个词一旦被用在一个非同寻常、禁忌多多、又让人印象深刻的事情上时,意思就会受限制,就不容易被用于其他普通场合。类似的现象,从把佛称为“saraki”中也能看出。以前这也是被频繁使用的词语,如今变成了专属一位著名文人的雅号。这不仅让读者感到疑惑,也使这个词无法他用。将大佛称为“osaragi”,后来变成地名,虽然还没有别的例子,但是,从发音上说是明确无误的。由此可知,这个词是在建镰仓大佛之前,从指称陶器转而指称佛像的。因为“缶”和“理”都是器物,所以我想“ke”可能是其根本。将hotoke称为佛的情况,其实是将ki和ke颠倒了。不过这并不是有意为之,而是因为都可以通用。奈良县中部的一个地名写作“蛇穴”,被读作“saraki”。我曾说过那可能是陶器的产地。很多地方都把蛇盘曲的样子称作“saranina-ru”,这样子和捏制陶器的古老技法有相似之处。盘子和盆如今都是扁的,因为作为祭具的“sarake”也被用于盛放**,用它盛淘洗过的大米或其他谷类,送去献祭的记录有很多。如果只有“hotoki”一个词的话,还可以说是偶然出现的同义词,但是“saraki”也指佛,瓮也是祭祀的名字。上述近代祭祀用的木制的行器的名字,同时也是用食物来供奉神灵们的祭祀行事的名称。所谓的盂兰盆并非是“urabunna”的一部分,而是从那天必须要用的器具中得出的名字。我的这个见解可能还有些不可靠,但是绝不是信马由缰的猜测。