贤媛第十九(1 / 1)

祸有所归

陈婴者,东阳人。少修德行,著称乡党①。秦末大乱,东阳人欲奉婴为王,母曰:“不可!自我为汝家妇,少见贫贱,一旦富贵,不祥。不如以兵属人②,事成少受其利;不成祸有所归。”

【注释】

①乡党:乡里,家乡。

②属人:交付别人。

【译文】

陈婴是东阳人,从小就修养道德品行,在乡中很有名望。秦朝末年,天下大乱,东阳人想拥护陈婴做他们的首领,陈婴的母亲对陈婴说:“不行!自从我嫁入陈家后,从年轻到现在就一直贫困卑贱,突然得到富贵荣华,会很不吉利。不如把军队交给别人,事成了,可以稍微得些好处;如果失败了,灾祸也有他人承担。”

昭君和亲

汉元帝宫人既多,乃令画工图之,欲有呼者,辄披图召之。其中常者,皆行货赂①。王明君姿容甚丽,志不苟求,工遂毁为其状②。后匈奴来和,求美女于汉帝,帝以明君充行。既召见而惜之,但名字已去,不欲中改,于是遂行。

【注释】

①货赂:贿赂。

②状:状态,容貌。

【译文】

汉元帝的宫女太多,于是就派画工去画下她们的容貌。如果想要召唤她们,就可以翻看画像来召见她们。其中很多宫女,都贿赂画工。王昭君容貌非常美丽,不肯用这些不正当的手段去乞求画工,画工就丑化了她的容貌。后来匈奴来和亲,向汉元帝求娶美女,元帝把王昭君当作皇族贵女嫁过去。汉元帝召见王昭君以后又舍不得她,但是名字已经告知匈奴,不想中途更改,于是王昭君就去了匈奴。

赵母嫁女

赵母嫁女,女临去,敕之曰:“慎①勿为好!”女曰:“不为好,可为恶①邪?”母曰:“好尚不可为,其况恶乎!”

【注释】

①慎:谨慎,小心。

②恶:恶事,坏事。

【译文】

赵母嫁女儿,临别时,告诫女儿说:“谨慎不要做好事!”女儿问道:“不做好事,那可以做坏事吗?”赵母说:“好事尚且不能做,何况是坏事!”

举案齐眉

许允妇是阮卫尉女,德如妹,奇丑①。交礼竟,允无复入理,家人深以为忧。会允有客至,妇令婢视之,还答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也,妇云:“无忧,桓必劝入。”桓果语许云:“阮家既嫁丑女与卿,故当有意,卿宜察之。”许便回入内。既见妇,即欲出。妇料其此出,无复入理,便捉裾②停之。许因谓曰:“妇有四德,卿有其几③?”妇曰:“新妇所乏唯容尔。然士有百行,君有几?”许云:“皆备。”妇曰:“夫百行以德为首,君好色不好德,何谓皆备?”允有惭色,遂相敬重④。

【注释】

①奇丑:特别难看,特别丑。

②裾:衣服的大襟,也指变服的前后部分。

③其几:其中的几个。

④敬重:尊敬,尊重。

【译文】

许允的妻子是阮卫尉的女儿,阮德如的妹妹,长得很难看。新婚行完交拜礼后,许允就不肯再进新房去,家里人非常担忧。正好这时有位客人来看望许允,新娘就叫婢女去看看是谁,婢女回来说:“是桓郎。”桓郎就是桓范。新娘说:“不用担心,桓氏一定会劝他进来的。”桓范果然对许允说:“阮家既然嫁了个丑女人给你,想必是有一定想法的,你要弄清楚。”许允便转身回到了新房,看见了新娘,又想要出去。新娘料定他这一走就不可能再回来,就拉住他的衣襟让他留下。许允于是就问她说:“妇人应该有四种美德,你有几种?”新娘说:“新妇所缺少的只是容貌罢了。可是读书人应该有各种好品行,您有几种?”许允说:“样样都有。”新娘说:“各种好品行里最重要的是德,可是您爱色不爱德,怎么能说样样都有?”许允听了,面露惭愧之色,从此以后两人就相互敬重。

为子则孝,为臣则忠

王经少贫苦,仕至二千石,母语之曰:“汝本寒家子,仕至二千石,此可以止乎?”经不能用。为尚书,助魏,不忠于晋,被收①。涕泣辞母②曰:“不从母敕,以至今日。”母都无戚容③,语之曰:“为子则孝,为臣则忠,有孝有忠,何负吾邪?”

【注释】

①收:逮捕,抓捕。

②辞母:告别母亲。

③戚容:伤心、悲伤的样子。

【译文】

王经年少时家境贫苦,后来做官到二千石奉禄的时候,他母亲就对他说:“你原本就是贫寒人家的孩子,现在做到二千石的官,就可以了吧!”王经不肯采纳母亲的意见。后来担任尚书,帮助魏朝,不肯效忠晋朝司马氏,就被逮捕了。当他流着泪辞别母亲说:“没有听从母亲的教导,以至有今天!”母亲一点儿愁容也没有,对他说:“做儿子能够孝顺,做臣子能够忠诫,现在你有孝有忠,有什么地方对不起我呢?”

山妻观嵇、阮

山公与嵇、阮一面,契若金兰①。山妻韩氏觉公与二人异于常交,问公,公曰:“我当年可以为友者,唯此二生耳。”妻曰:“负羁之妻亦亲观狐、赵,意欲窥之,可乎?”他日,二人来,妻劝公止之宿,具②酒肉。夜穿墉以视之,达旦忘反。公入曰:“二人何如?”妻曰:“君才致殊不如,正当以识度相友耳。”公曰:“伊辈亦常以我度为胜。”

【注释】

①契若金兰:比喻情意相投。

②具:准备。

【译文】

山涛和嵇康、阮籍见了一次面,就情投意合亲如兄弟。山涛的妻子韩氏觉得山涛和两人的关系不一般,就问山涛,山涛说:“我从前可以看成朋友的人,也只有这两位!”他妻子说:“负羁的妻子曾经亲自观察过狐偃和赵衰,我也想着要观察一下他们,可以吗?”有一天,他们两人来了,山涛的妻子就劝山涛留他们住下来,并且准备好酒肉。到了夜里,就在墙上穿了个洞来察看他们,看到天色亮了也忘了要回去。山涛进来问妻子:“这两个人怎么样?”他妻子说:“您的才能、情趣根本比不上他们,只能靠见识、气度来和他们结交了。”山涛说:“他们也常常认为我的气度优越呢。”

举动容止不失

王汝南少无婚,自求郝普女。司空以其痴,会无婚处,任其意便许之。既婚,果有令姿淑德。生东海,遂为王氏母仪①。或问汝南:“何以知之?”曰:“尝见井上取水,举动容止②不失常,未尝忤观,以此知之。”

【注释】

①母仪:做母亲的模范。

②容止:仪容举止。

【译文】

汝南内史王湛年轻的时候没有婚配,便自己提出要向郝普的女儿求亲。他父亲王昶认为他痴呆,不会有人答应他的求婚,就随他的心意,答应了他。结婚后,郝氏果真美貌贤良。后来就生了王承,成了王家母亲们的典范。有人问王湛怎么知道郝氏贤淑,王湛说:“我曾经看见她在水井打水,举止仪容安详,也没有看不顺眼的地方,所以就知道她了。”

陶母设法款待范逵

陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居①。同郡范逵素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多②。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米;斫诸屋柱,悉割半为薪;剉诸荐,以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏③。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人。大获美誉④。

【注释】

①同居:一起居住。

②甚多:特别多。

③乏:缺乏,缺少。

④美誉:赞誉,好名声。

【译文】

陶侃年轻的时候就有大志向,然而家境却十分贫寒困苦,他和母亲湛氏住在一起。同乡范逵一直以来很有名望,被举荐为孝廉,有一次他到陶侃家,打算投宿。当时冰天雪地很多天了,陶侃家一无所有,可是范逵车马仆从又很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面去留下客人,我来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成了两条假发,换到了几担米。又从每根柱子上削下一半来当柴烧,把草垫子剁碎了做草料喂马。到傍晚,便摆上了精美的餐食,随从也都得到了照顾。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧疚。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您还是回去吧。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你可以回去了。我到了京都洛阳,一定给你说好话。”陶侃于是就回去了。范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前赞美陶侃,使他获得很好的名声。

不为动容

桓宣武平蜀,以李势妹为妾,甚有宠,常著①斋后。主②始不知,既闻,与数十婢拔白刃袭之。正值李梳头,发委藉地,肤色玉曜,不为动容③。徐曰:“国破家亡,无心至此,今日若能见杀,乃是本怀④。”主惭而退。

【注释】

①著:安置。

②主:指桓温妻子,晋明帝女南康公主。

③动容:动心,内心有所触动而表现在面容上。

④本怀:本来的心愿。

【译文】

桓宣武平定了蜀地,就娶了李势的妹妹做妾,很是宠爱她,总是把她安置在书斋后面居住。他的妻子南康公主刚开始不知道,后来听说了,就带了几十个婢女拿着刀趁她没有准备的时候要去杀她。她们到了那里,正好遇上李氏在梳头,头发垂下来铺到了地面上,皮肤的颜色像白玉一样光彩照人,李氏并没有因为那么多人的到来而惊慌失措。她从容不迫地说道:“我国破家亡,并不想到这里来,今天如果能被杀,正是我的心愿。”公主很惭愧,就退出去了。

衣不经新,何由而故

桓车骑不好著①新衣,浴后,妇故送新衣与。车骑大怒,催使持②去。妇更持还,传语云:“衣不经新,何由而故③?”桓公大笑,著之。

【注释】

①著:同“着”,穿。

②持:拿着,握着。

③故:旧的。

【译文】

桓车骑不喜欢穿新衣服,有一次他洗完澡,妻子就故意叫仆人送去新衣服给他。桓车骑很生气,就催着仆人把衣服拿走。他妻子又叫人拿回来,并且传话说:“衣服不经过新的,怎么能变成旧的呢?”桓车骑听了后大笑,就穿上了新衣服。

林下风气

谢遏绝①重其姊,张玄常称其妹,欲以敌之。有济尼者,并游②张、谢二家,人问其优劣,答曰:“王夫人神情散朗,故有林下风气;顾家妇清心玉映,自是闺房之秀③。”

【注释】

①绝:极,最。

②游:交际,交往。

③秀:优秀。

【译文】

谢遏十分尊重自己的姐姐,张玄常常称赞自己的妹妹,就想让她和谢遏的姐姐比个高下。有个尼姑叫济,和张、谢两家都有交往,别人问她这两个人的高下。她回答说:“王夫人神态风度潇洒爽朗,所以有隐士的风采和气度;顾家媳妇心地清纯,自然是妇女中的优秀者。”