祝翁(1 / 1)

济阳[1]祝村有祝翁者,年五十余,病卒。家人入室理缞绖[2],忽闻翁呼甚急。群奔集灵寝,则见翁已复活。群喜慰问,翁但谓媪曰:“我适去,拚不复返。行数里,转思抛汝一副老皮骨在儿辈手,寒热仰人[3],亦无复生趣,不如从我去。故复归,欲偕尔同行也。”咸以其新苏妄语[4],殊未深信。翁又言之,媪云:“如此亦复佳。但方生,如何便得死?”翁挥之曰:“是不难。家中俗务,可速作料理。”媪笑不去,翁又促之。乃出户外,延数刻而入,绐[5]之曰:“处置安妥矣。”翁命速妆。媪不去,翁催益急。媪不忍拂[6]其意,遂裙妆以出。媳女皆匿笑[7]。翁移首于枕,手拍令卧。媪曰:“子女皆在,双双挺卧,是何景象?”翁搥床曰:“并死有何可笑!”子女辈见翁躁急,共劝媪姑从其意。媪如言,并枕僵卧。家人又共笑之。俄视媪笑容忽敛,又渐而两眸俱合,久之无声,俨如睡去。众始近视,则肤已冰而鼻无息矣。试翁亦然,始共惊怛[8]。康熙二十一年,翁弟妇佣于毕刺史之家,言之甚悉。

异史氏曰:翁其夙有畸行与?泉路[9]茫茫,去来由尔,奇矣!且白头者欲其去则呼令去,抑何其暇[10]也!人当属纩之时,所最不忍诀者,床头之昵人耳。苟广其术,则卖履分香,可以不事矣。

【注释】

[1]济阳:县名。今属山东省济南市。

[2]缞绖(cuī dié):丧服。

[3]寒热仰人:意谓生活上依赖他人。寒热,谓饥寒温饱。

[4]新苏妄语:刚复活,说胡话。苏,复生。

[5]绐(dài):欺骗。

[6]拂:违拗。

[7]匿笑:偷笑。

[8]惊怛(dá):惊讶、悲痛。

[9]泉路:赴阴世之路。谓地下,阴间。

[10]暇:悠闲。

【译文】

济阳祝家村有位姓祝的老翁,五十多岁这年得病去世。家人给他准备丧服,料理丧事,忽然听到死去的他急切呼喊着什么。大家赶紧跑到停放棺材的地方,看见老翁已经复活,家人高兴地围着他问长问短。可是老翁并不理会他们,只对老妻说:“我刚去世的时候,决心不再回来。走了几里路,心里放不下你,撇下你这把老骨头,天天跟孩子们一起生活,冷热吃穿都要依靠他们,活着也没意思,不如跟我一起走。所以我又回来,想叫着你跟我一起走。”家人以为他刚苏醒过来在说胡话,都不相信。老翁又把这话重复了一遍,他妻子说:“你说得有道理,但我正活着,怎么就能说死就死了呢?”祝翁一挥手说:“这有什么难的?你只管赶紧去把家里需要的办的事办完,剩下的事不用你管。”妻子只是笑,也不动身收拾。祝翁又催她,她才走出门去。妻子在外面拖延了几刻钟,回来哄老翁说一切都料理好了。祝翁又叫她快去打扮一下。妻子不肯去,他就越催越急。妻子不忍心违背老翁意愿,便听他的话,穿上裙子打扮好出来。闺女媳妇们见母亲这副打扮,都偷偷笑。祝翁把头往枕边移了移,用手拍着枕头另一端,示意老妻躺下来,跟他同枕一个枕头。老妻说:“你看孩子们都在这里,咱俩直挺挺躺着,成什么样子?”老翁用手捶打着床说:“我俩一块死有什么可笑的!”儿女们见老翁急得不行,就劝母亲暂时按照他的意愿办。于是老太太就与祝翁同枕一个枕头躺下了。看到两位老人并排躺着等死的样子,家人又都笑了起来。还没等大家笑完,只见老妻忽然收敛了笑容,渐渐合上了双眼,好久没有动静,像熟睡的样子。大家走近察看,发现老太太的身体已经冰凉,鼻子也没有了气息。再用手试试祝翁,也是一样冰凉没有气息。大家这才震惊悲痛放声大哭起来。这是真事,是康熙二十一年,祝翁一个在毕刺史家当用人的弟媳亲口说的,说得清清楚楚、明明白白。

异史氏说:黄泉路茫茫,任由祝老头去了来,来了去,真是奇怪啊!难道是祝老头有什么美好的德行?两位老人,要死一起死,多么悠闲惬意!人在临终时,最不忍放下的,就是自己的老伴儿啊。如果祝老头的法术可以推广,那么就再也不用像三国时期曹操临终那样对妻妾恋恋不舍了。