谢迁之变[1],宦第皆为贼窟。王学使七襄之宅,盗聚尤众。城破兵入,扫**群丑,尸填墀,血至充门而流。公入城,扛尸涤血而居。往往白昼见鬼,夜则床下燐飞,墙角鬼哭。
一日,王生皞迪寄宿公家,闻床底小声连呼:“皞迪!皞迪!”已而声渐大,曰:“我死得苦!”因哭,满庭皆哭。公闻,仗剑而入,大言曰:“汝不识我王学院耶?”但闻百声嗤嗤,笑之以鼻。公于是设水陆道场[2],命释道忏度之。夜抛鬼饭,则见燐火营营[3],随地皆出。先是,阍人王姓者,疾笃[4],昏不知人者数日矣。是夕,忽欠伸若醒。妇以食进。王曰:“适主人不知何事,施饭于庭,我亦随众啗啖[5]。食已方归,故不饥耳。”由此鬼怪遂绝。岂钹铙钟鼓[6],焰口瑜伽[7],果有益耶?
异史氏曰:邪怪之物,唯德可以已之。当陷城之时,王公势正烜赫,闻声者皆股栗[8],而鬼且揶揄之。想鬼物逆知其不令终耶?普告天下大人先生,出人面犹不可以吓鬼,愿无出鬼面以吓人也!
【注释】
[1]谢迁之变:指清顺治初年谢迁领导的一次农民起义。
[2]水陆道场:原为佛教举行的一种时间较长、规模较大的法会。
[3]营营:往来飞动的样子。
[4]疾笃:病重。
[5]啗啖(dàn dàn):二字音义并同,吃。
[6]钹铙(bō náo)钟鼓:法会上僧众所用的四种法器。
[7]焰口瑜伽(qié):指招僧众做佛事,以超度亡魂。焰口,佛经中饿鬼名。
[8]股栗:双腿抖战,极端畏惧。栗,通“慄”,哆嗦,发抖。
【译文】
谢迁发动农民起义。社会动乱,遍地都是贼。那些贼专门霸占当官人家的房子,官老爷的住宅都变成贼窝。有个叫王七襄的学使,聚集在他家里的贼更多。官兵攻破城池后,把所有贼都杀死,死尸填满了台阶,血顺着门往外流。王学使进城回到家里,命令仆人将尸首抬出去,把血迹洗刷干净,这才住下。可是,从那以后,王学使大白天都常常看到鬼,夜里鬼更是多得很,连床底下都有磷火乱飞,墙角还时常传来鬼的哭声,一家人生活得很不安宁。
一天,有个叫王皞迪的书生,借住在王公家。夜里听到床底下有个很小的声音一直叫他名字:“皞迪!皞迪!”过了一会,声音慢慢变大,跟他说:“唉!我死得好苦呀!”说完呜呜哭起来。床底下的鬼一哭,满院子都是鬼的哭声。鬼哭得很凄惨,把王公吵醒。他拿起宝剑到王生屋里,大声说:“你们不知道我是王学使吗?竟敢日夜在这里胡闹!”那些鬼不但没被吓住,反而发出嗤嗤冷笑声。王公听人说出资开设水陆道场可以超度鬼魂,于是设了水陆道场,请庙里的和尚、道观里的道士念经超度,夜里做饭施食,把饭菜抛到院子里让群鬼吃。施食的时候,只见院子里磷火点点,到处都是。因为先前鬼一直在闹,为王公看大门的人感到很害怕,这人姓王。鬼闹了不多久,这个姓王的看门人就莫名其妙得病,病得很厉害,已经昏迷好几天,躺在**人事不知。王公开设水陆法会这天,他忽然伸了伸身子,像是醒过来了。他老婆见这情形就赶紧端饭给他吃,他不吃,说刚才主人在院子里施舍饭菜,他跟大家一起吃,吃饱了,一点也不饿。看门人从**起来,病突然好了。自那以后,再也没发现鬼的踪迹,白天晚上都看不到鬼,听不到鬼哭。大家很疑惑,难道和尚超度,道士奏乐,施舍饭食,果然这么灵验吗?
异史氏说:只有崇高的德行才能驱除鬼怪。攻城的时候,王学使威风凛凛,人都怕他。可是,鬼不但不怕而且嘲弄侮辱他。想必这些鬼早已预料到他不会有好下场么?我在此劝告大人先生们:态度威风,尚且吓不着“鬼”,请更不要做出一副鬼相吓人吧!