在当今世界,俚语(slang)或多或少存在于社会的各个阶层、各个行业,俚语中的单词和表达已经渗透到我们日常使用的语言中。它们于无形中渗透,以至于大多数人都没有注意到它们的存在。现在它们已经与标准用语一样,成为我们用语中不可或缺的一部分。日常交流中,它们的作用和普通单词的作用一样——表达想法和欲望,将意思从一方传达到另一方。实际上,有的俚语非常实用,它们的使用频率已经远远超过了普通单词的使用频率,以至于在方言里留下了一席之地。有时候没有它们,人们很难去交流。俚语已经在很多领域占领了普通单词的地位,并且在实用程度和影响力方面占绝对优势。
黑话(cant)和俚语在大众眼里经常被混淆。尽管它们很相似,并且都起源于吉卜赛文化,但实际上它们不是同义词。黑话是特定阶层的用语——特定行业、行当、职业的人使用的特定措辞或方言。而且,不是这些行业、行当、职业的人是听不懂的。它们可能是符合语法规则的正确表达,但并没有得到普遍使用。黑话仅在一定群体和范围内使用,只有目标群体能够理解它们的意思。小偷的行话就属于黑话,只有小偷能听懂;同理,专业赌徒发明的用语也是黑话,只有赌徒能听懂。
另一方面,俚语不单独属于任何一个阶层,而是适用于全阶层。它渗透进了社会的方方面面,出现于日常表达中,不同阶层的人都能理解它的意思。当然,俚语的本质很大程度上取决于它出现的地区,因为俚语与特定地区内常见的口头用语或词组表达联系紧密。比如,伦敦地区的俚语和纽约地区的俚语就稍有不同。有的表达在一个城市一听就懂,但在另一个城市就无人使用。然而,有的俚语则可以说是人人都懂的。to kick the bucket(翘辫子)、to cross the Jordan(跨过约旦河)、to hop the twig(跳过树枝/死亡)等表达在美国偏远的森林里和在澳大利亚的野外、伦敦或都柏林一样常见。
简单来说,俚语就是日常生活中通用,但却没有精致高雅到能够使用在得体的用语或纯文学里的单词和词组。但正如之前所说的,很多人并没有意识到自己使用的一些表达是俚语,并且把它们融入了日常交流和谈话中。
一些作家有目的地使用俚语,以给司空见惯的写作增添重点、给幽默的文学作品增添乐趣,但这不应该成为新手效仿的对象。像狄更斯那样的大师这么写是可以理解的,但如果新手作家这么写的话,那就是不可原谅的。
俚语可以根据职业和社会阶层分为几种,比如大学俚语(college slang)、政治俚语(political slang)、体育俚语(sporting slang)等等。在各个阶层自如地流传是俚语的本质,但有几类俚语仅在限定的几个阶层里流传。俚语中最广的两个分类是:未受教育的人使用的俚语和所谓的上层阶级,即受到良好教育的富人使用的俚语。贫民区里调皮的小姑娘可不会和闺房里的淑女使用同样的俚语,但她们都会说俚语。如果这样的两个人进行对话,她们可以互相理解对方的意思。因此,俚语分为两类——大众俚语(ignorant slang)和精致俚语(educated slang):前者可在街头巷尾听到,后者则存在于起居室和客厅里。
总的来说,人们使用俚语的目的就是通过更加有力、有趣、简洁的方式,而不是标准、普通的陈述方式来表达自己的观点。比如:
例1
女学生赞扬婴儿的时候会惊呼:
Oh, isn’t he awfully cute!(哦,他也太可爱了吧!)
如果只是说他很好的话,就不能有力地凸显出她的赞美之情。
例2
街上出现一位美女的时候,狂热的男性崇拜者会用:
She is a peach, a bird, a cuckoo.(她是蜜桃,是小鸟,是杜鹃。)
这句话来表达他的欣赏之情,这些言辞体现了他对这位年轻女性的看法。与下面的表达相比,它要有力得多:
She is a beautiful girl.(她是个漂亮的女孩。)
She is a handsome maiden.(她是个俊俏的少女。)
或者
she is a lovely young woman.(她是个可爱的年轻女性。)
……
例3
当政客击败了他的对手时,他会告诉你:
It was a cinch.(这是小菜一碟。)
他这么做简直walk-over(易如反掌),
以表现他的胜利是一件多么容易的事情。
一些俚语表达是暗喻,属于修辞的范畴,比如:
例4
to pass in your checks(放弃)
to hold up(稍等)
to pull the wool over your eyes(瞒天过海)
to talk through your hat(胡说八道)
to fire out(开火)
to go back on(重新开始)
to make yourself solid with(和……称兄道弟)
to be loaded(变富有)
to bark up the wrong tree(追求错误的人或事)
don’t monkey with the buzz-saw(不要招惹你不了解的东西)
还有in the soup(在汤里)
大部分俚语的来源不怎么好,很多俚语源自于小偷的拉丁语黑话,但随着时间流逝,它们从罪犯的黑话中脱离出来,逐渐摆脱不光彩的过去,变成现在这种生动的表达。
例5
Stolen fruits are sweet.(偷来的果实别样甜美。)
这种表达可以追溯到《圣经》,箴言ix:17里说道:
Stolen waters are sweet.(偷来的水别样甜美。)
例6 a bad man(西方的亡命之徒)
和现如今该词表达的意思基本相同,来自斯宾塞(1)的《仙后》、马辛杰(2)的《偿还旧债的新方法》,以及莎士比亚的《亨利八世》。
例7 to blow on(通知)
出自莎士比亚的《皆大欢喜》。
例8 It’s all Greek to me.(我对此一窍不通。)
可追溯至戏剧《裘力斯·恺撒》。
例9 All cry and no wool.(只闻其声,不见其人。)
出自巴特勒(3)的《休迪布拉斯》。
例10 Pious frauds(伪君子)
同样出自《休迪布拉斯》。
例11 Too thin(借口)
源于斯摩莱特(4)的《佩雷格林·皮克尔传》,莎士比亚也用过这种表达。
在现代俚语方面,美国做出了很大的贡献。
Ways that are dark, and tricks that are vain.(黑暗的道路,无用的诡计。)
都来自布雷特·哈特(5)的《诚实的詹姆斯》。
例12 Not for Joe(不要给乔)
出现于内战时期,一名士兵拒绝给另一名士兵酒。
例13 Not if I know myself(如果我了解自己,就不会)
这种表达来自芝加哥。
例14
What’s the matter with——? He’s all right.(——怎么回事?他没事。)
也来自芝加哥,并且它的前身是:
What’s the matter with Hannah?(汉娜是怎么回事?)
意指一位懒惰的家仆。
例15
There’s millions in it.(里面有几百万。)
by a large majority(绝大多数人)
皆出自马克·吐温的《镀金时代》。
例16
pull down your vest(拉下你的背心)
jim-jams(睡衣睡裤)
got ’em bad(好好地整到了他们)
that’s what’s the matter(就是这么回事)
take in your sign(记住你的手势)
dry up(干掉)
it’s the man around the corner(拐角处的那个人)
putting up a job(提供工作)
no back talk(不准顶嘴)
staving him off(饿他一顿)
making it warm(保持温暖)
dropping him gently(温柔地把他放下来)
dead gone(死了)
busted(被抓到了)
put up or shut up(是忍耐还是闭嘴)
bang up(撞上)
smart Aleck(自作聪明的人)
too much jaw(嘴巴张太大)
chin-music(闲谈)
top heavy(头重脚轻)
champion liar(吹牛皮大王)
chief cook and bottle washer(主厨和杂役)
bag and baggage(全部财产)
as fine as silk(丝般柔顺)
name your poison(你想喝什么酒?)
died with his boots on(死于非命)
hold your horses(不要急)
galoot(呆子)
现在人们经常使用的表达都是美式俚语。尤其是加利福尼亚,在这类修辞语言方面最为多产。源自这个州的俚语还有
例17
go off and die(去死吧)
don’t you forget it(你给我记住了)
rough deal(不公平交易)
square deal(公平交易)
flush times(繁荣时期)
pool your issues(把问题集中起来)
a bad egg(坏蛋)
go climb a tree(滚开)
plug hats(高顶礼帽)
Dolly Vardens(花羔红点鲑)
well fixed(富裕的)
down to bed rock(下至基岩)
hard pan(硬土)
pay dirt(有利可图的事物)
petered out(逐渐消失)
it won’t wash(没有说服力)
it pans out well(结果很好)
而以下俚语
例18
soft snap(奉承/不花大力气的事)
gol durn it(该死的,同god damn it)
slick(骗子)
short cut(捷径)
correct thing(正事)
则源自波士顿。
例19
诸如
innocent(无罪)
bark up the wrong tree(追求错误的人或事)
I reckon(我认为)
playing ’possum(撞死)
dead shot(神枪手)
等表达源自南方各州。
例20
Doggone it(该死的)
that beats the Dutch(真令人惊奇)
you bet(当然)
you bet your boots(你可以确信)
源自纽约。
例21
Step down and out(走出去)
出自比彻尔的审判,正如
brain storm(头脑风暴)
出自索的审判。
在俚语短语中来源于英国的有:
例22
throw up the sponge(认输)
draw it mild(不夸张)
dead beat(游手好闲的人)
on the shelf(束之高阁)
up the spout(处境困难)
stunning(令人震惊的)
gift of the gab(能说会道)
……
很大一部分俚语来自报纸。记者、特约撰稿人,甚至编辑会在被采访人的话语中加入其他的字句。应该说纽约是俚语的“总部”,尤其是所谓的包厘街。按理说,所有语言中的偏差和讹误现象都应该出自一个不入流的区域,但实际上,得体的英语在第五大道受到的违背和僭越不比在包厘街的少。当然,外来元素的融入造成的混合英语给包厘街带来了不好的名声,但包厘街上的优秀方言演讲者和这座伟大城市的其他地区一样多。然而,每一个经验不足的新闻记者都把将包厘街放在一个任人嘲笑的位置视为己任。他们坐下来,用自己知识有限的头脑努力破坏英语语言(而他们一个新词也造不出来),并将这种破坏归咎于包厘街。
同样,报社和作家还极力贬低爱尔兰人。这些人们从未见过爱尔兰的青山绿水,却把爱尔兰人刻画成粗鲁、莽撞、说话滑稽可笑的人,还使用一些在爱尔兰境内未曾有人听过的俚语。众所周知,古往今来,爱尔兰是地球上学识丰富的国家之一。几百年,甚至几千年以来,教师们都出国去爱尔兰深造。到目前为止,世上没有任何一个地方的人能像苏格兰西岛的城镇居民一样把国王的英语说得那么纯粹。
时下热点、日常生活中的点点滴滴都是俚语产生的来源。在一段时间过后,这些俚语的使用频率提高,使得它们在日常交流中获得和普通单词一样的地位。然后,就如前文所说的,它们的使用者逐渐忘记这些词的原本身份。比如,爱尔兰的土地同盟时期产生了boycott(联合抵制)这个词,它是一个非常不受欢迎的地主的名字——Captain Boycott。人们拒绝为他工作,导致他的庄稼腐烂在田地里。自那以后,任何不受欢迎的、旁人也不愿为其提供任何帮助的人都可以说是to be boycotted(被联合抵制了)。因此,boycott的意思是通过抛弃一个人或者剥夺一个人受帮助的权利来惩罚他。最开始,这个词是一个众所周知的俚语,但现在它已经成为英语词典中的标准单词。
国家政治也为俚语添砖加瓦。来源于此的俚语有:
例23
dark horse(黑马)
the gray mare is the better horse(牝鸡司晨)
barrel of money(一大笔钱)
buncombe(废话)
gerrymander(为本党利益改划选举区分,不公正操作)
scalawag(无赖汉)
henchman(侍从)
logrolling(政客间互投赞同票以通过对彼此都有利的提案)
pulling the wires(幕后操纵)
machine(核心集团)
slate(候选人名单)
……
例24
货币市场则为俚语界带来了
bull(牛市)
bear(熊市)
slump(大跌)
以及其他一些表达。
时代习俗和当前表达的需要要求我们按场合使用俚语。我们经常不知道哪些表达是俚语,就像小孩子经常在不知情的情况下说一些亵渎神灵的话。我们应该尽量避免使用俚语,就算它能以更有力的方式来表达我们的观点。当一个俚语还没有在目前的交流环境中获得稳定的地位时,就不要使用它。记住,几乎所有的俚语都有粗鄙的来源,它们都带有扭曲的、粗俗的罪恶。对于来源较好的俚语,也尽量不要使用它。因为这就像堕落的绅士,对谁都没好处。尽量模仿大师的古典文学作品,但是一旦碰到俚语,千万不要学。迪安·斯威夫特,著名的爱尔兰讽刺作家,创造了phiz这个词,意思是脸。不要效仿他。如果你在描述一位美丽的女士的容貌时,无论是口头语还是书面表达,不要说这是她的phiz。作为一位文学巨匠,迪安有资格这么做,但你没有。莎士比亚用flush来指大把的钱。请记住,世上只有一个莎士比亚,只有他能这么用这个词。你永远也不能自称为莎士比亚,世上也不会再有另一个莎士比亚。大自然在创造出第一个莎士比亚的时候就穷尽了她的心血。布尔沃(6)把stretch用作绞死的意思,比如stretch his neck,不要学他这样用这个词。总体来说,避免低级、粗鲁、庸俗的俚语,这些词是街头的地痞流氓才会使用的。
例25
如果你谈及一个昨晚死去的人,无论是口头还是书面,都不要说:
He hopped the twig.(他突然离去。)
或者
He kicked the bucket.(他一命呜呼。)
例26
如果你不想听别人夸夸其谈一些他自己都不甚了解的东西,不要说:
He is talking through his hat.(他在胡说八道。)
例27
如果你在讲述自己和罗斯福先生握手的经历,不要说:
He tipped me his flipper.(他拿指尖碰了我。)
例28
如果你在谈论一个富有的人,不要说:
He has plenty of spondulix.(他有很多钞票。)
或者
He has plenty of the long green.(他有很多绿票子。)
所有这些俚语都是低级、粗鲁、庸俗的,无论何时何地,使用这些俚语都是不合适的。
如果你要使用俚语的话,用那些高级的俚语,并且要像一个绅士那样说话,这样才不会伤害或冒犯他人。红衣主教纽曼将绅士定义为从不强人所难的人,使用俚语时也要像绅士一样——不要强人所难。
(1) 斯宾塞(Edmund Spenser),英国文艺复兴时期的伟大诗人。
(2) 马辛杰(Philip Massinger),英国喜剧作家,他是17世纪早期英国剧作家中编剧技巧最佳者之一。
(3) 巴特勒(Samuel Butler),代表作为《众生之路》。
(4) 斯摩莱特(Tobias Smollett),被誉为亨利·菲尔丁和塞缪尔·理查逊之后英国18世纪最有才能的小说家。
(5) 布雷特·哈特(Bret Harte),美国西部文学的代表作家,代表作《咆哮营的幸运儿》。
(6) 布尔沃(Edward Bulwer-Lytton),英国作家。