修辞手法 定义和举例 修辞的使用
在修辞语言(Figurative Language)中,我们在用到词汇的时候不会使用它们在日常对话中的通用意义,而是通过更生动、更令人印象深刻的方式来表达我们的意思。修辞提升了表达效果,就像盐给食物带来了美味和刺激,它们能美化、强调讲话内容。除此之外,修辞还给表达带来了能量和力度,牢牢地吸引听者的注意力和兴趣。修辞分四种,即:
1. 正字法(Figures of Orthography),改变单词的拼写;
2. 词汇修辞格(Figures of Etymology),改变词汇的形式;
3. 句法辞格(Figures of Syntax),改变句子的结构;
4. 修辞格(Figures of Rhetoric),改变思维模式的、有效的说和写的艺术。
我们应着重考虑第四种,因为它最为重要。修辞给予语言结构和风格,让语言成为交流想法的合适媒介。
修辞格有丰富的分类,一些学者甚至将这个列表无限延长。实际上,任何能够传达想法的表达形式都能被划分为修辞格的一种。
修辞格中最重要也最常用的有明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)、拟人(Personification)、寓言(Allegory)、借代(Synechdoche,又称提喻)、借喻(Metonymy,又称转喻)、感叹(Exclamation)、夸张(Hyperbole)、顿呼法(Apostrophe)、想象(Vision)、对偶(Antithesis)、层进法(Climax)、警句(Epigram)、反问(Interrogation)和讽刺(Ivory)。
前四种修辞格建立在相似性(resemblance)的基础上,接下来的六种建立在连续性(contiguity)的基础上,最后五种则建立在对比(contrast)的基础上。
明喻(Simile,来自拉丁语similis,即“像”)指的是两个事物的相似性,是关于事物、行为或关系的相似性的陈述。
例1
In his awful anger he was like the storm-driven waves dashing against the rock.
(他的愤怒仿佛风暴天拍打在岩石上的汹涌波涛。)
在这个句子里,明喻让主体更清晰,让它给读者留下更有力的印象。
例2
His memory is like wax to receive impressions and like marble to retain them.
(他的记忆就像蜡上的印记、大理石上的刻痕一样牢固。)
该句以一种有力的方式谈论这个人的记忆。与简单的陈述对比一下,
His memory is good.(他的记忆很好。)
有时,明喻也被用来形容不好的事物。比如,
例3
His face was like a danger signal in a fog storm.
(他的脸就像大雾里的危险信号一样。)
Her hair was like a furze-bush in bloom.
(她的头发就像盛放的金雀花丛一样。)
He was to his lady love as a poodle to its mistress.
(他对另一半的爱就像卷毛狗对女主人的爱一样。)
这样的模仿是绝对不可以出现的。要记住,仅仅拥有相似性是无法构成明喻的。比如,把一座城市比作另一座城市不是明喻。要构成明喻这种修辞手法,比较的对象不能属于同一类别。要避免诸如把英雄比作雄狮这种老掉牙的明喻,它们早就过时了。也不要追求牵强附会的明喻。不要说:
例4
Her head was glowing as the glorious god of day when he sets in a flambeau of splendor behind the purple-tinted hills of the West.
(当他把华丽的烛台放在西边紫色调的山丘后面时,她的头就像耀眼的天神一样发着光。)
不用这个明喻,而只是简单地说:
She had fiery red hair.(她有一头火红的头发。)
要好得多。
暗喻(Metaphor,来自希腊语metapherein,即“结转或转换”)则是暗示事物之间的相似性。与明喻用比喻词来描述对象不同,暗喻直接拿其他词替换掉对象的动作或行为。比如,如果我们这样描述一个教徒:
例5
He is as a great pillar upholding the church.(他就像支撑教堂的支柱一样。)
这就是明喻。
但如果我们这样描述他:
He is a great pillar upholding the church.(他是支撑教堂的支柱。)
这就是暗喻。
暗喻比明喻更大胆、更生动、更有画面感。所以暗喻的使用被称为“词绘”(1)。它能够赋予最抽象的想法以形态、颜色和生命。英语语言充满暗喻,很多时候,我们无意识地使用了很多暗喻。比如,当我们谈到河床、山肩、山脚、指针、场景的关键时都会使用暗喻。
不要混用暗喻,即在同一对象上使用不同的暗喻。
例6
Since it was launched our project has met with much opposition, but while its flight has not reached the heights ambitioned, we are yet sanguine we shall drive it to success.
(自从项目下水后我们碰到了很多阻碍,虽然项目目前还没有上升到应有的高度,但我们仍十分相信它能驶向成功。)
在该例句里,“项目”最开始被比喻为一艘船,然后被比喻为一只鸟,最后变成了一匹马。
拟人(Personification,来自拉丁语persona和facere,即“人”和“做”)指的是将无生命物体当作有生命物体一样来描述。拟人可能是所有修辞格里最生动有效的一个。
例7
The mountains sing together, the hills rejoice and clap their hands.
(山峦齐声合唱,丘陵欢欣鼓舞。)
Earth felt the wound? and Nature from her seat, Sighing, through all her works,gave signs of woe.
(大地感受到创伤;自然母亲在原地叹息着,完成所有使命后,露出了痛苦的神情。)
拟人很大程度上取决于生动的想象,它经常出现在诗歌写作当中。拟人有两种不同的形式:
1. 把人的特征用在无生命物体上的拟人,比如前面提到的例子;
2. 把其他生命的特征用在无生命物体上的拟人,比如a raging storm(狂怒的风暴)、an angry sea(愤怒的海)、a whistling wind(呼啸的风声)等等。
寓言(Allegory,来自希腊语allos和agoreuein,即“其他”和“说”)是一种具有象征意义的表达形式。它和暗喻非常接近,实际上它就是暗喻的延伸。
寓言、暗喻和明喻有三个共同点:它们都以物体的相似性为基础。
例8
Ireland is like a thorn in the side of England.
(爱尔兰在英格兰旁边像根荆棘一样。)
这是明喻。
Ireland is a thorn in the side of England.
(爱尔兰是英格兰旁边的一根荆棘。)
这是暗喻。
Once a great giant sprang up out of the sea and lived on an island all by himself. On looking around he discovered a little girl on another small island near by. He thought the little girl could be useful to him in many ways so he determined to make her subservient to his will. He commanded her, but she refused to obey,then he resorted to very harsh measures with the little girl, but she still remained obstinate and obdurate. He continued to oppress her until finally she rebelled and became as a thorn in his side to prick him for his evil attitude towards her.
(从前,有一个巨人从海面上升起,独自住在一个岛上。他环顾四周,发现旁边的小岛上有一个小女孩。他觉得这个女孩对他很有用,于是决定让她服从自己的意愿。他命令她,但女孩拒绝服从。于是巨人改变了自己的态度,变得很严酷,但女孩仍然非常执拗顽固。巨人继续压迫她,最后女孩反抗成功,成了他旁边的一根荆棘,不断地提醒他自己恶劣的态度造成的后果。)
这就是寓言,其中巨人代表英格兰,小女孩代表爱尔兰。
虽然没有明确指出,但两个角色所代表的国家是显而易见的。奇怪的是,英语语言中最完美的寓言是由一个几近文盲而又无知的人在地牢里写就的。在《天路历程》中,流浪铁匠班扬为我们奉献了史上最优秀的寓言。而另一个非常优秀的寓言则是斯宾塞的《仙后》。
借代(Synecdoche,来自希腊语sun和ekdexesthai,即“和”和“接收”)是一种用局部代表整体或用整体代表局部的修辞手法。通过借代,我们给予描述对象一个称呼。要么称呼是局部,描述对象是整体;要么称呼是整体,描述对象是局部。因此,我们在谈论a very limited number of the people(一小群人)的时候会用world(世界)这个词,因为world(世界)是由一群群人组成的。
例9 The world treated him badly.(这个世界待他太不友善。)
这句话中,我们用整体代表局部。
不过这种修辞手法最常见的使用形式是以局部代表整体。
例10
I have twenty head of cattle.(我有20头牛。)
One of his hands was assassinated.(他的一个手下被刺杀了。)
Twenty sail came into the harbor.(20张帆离了港。)
sail指的是20艘船。
This is a fine marble.(这座大理石挺不错的。)
marble指的是大理石雕像。
借喻(Metonymy,来自希腊语meta和onyma,即“变化”和“名字”)是一种用名称来指代与之密切相关的事物的修辞手法。换句话说,用两个密切相关的事物中的一个来指代另一个。在提到其中一个的名称时,人们会自然而然地联想到另一个。因此在我们谈到酒鬼的时候,我们会说“He loves the bottle.(他喜欢酒瓶)”。这句话不是说他喜欢酒瓶这个玻璃容器,而是酒瓶里装的东西。一般来说,借喻分为三种:
1. 为了表达效果。
例11
Gray hairs should be respected.(灰头发们应该得到尊重。)
“灰头发们”指的是年纪大。
He writes a fine hand.(他写得一手好字。)
hand指的是写字。
2. 不指提及的对象,而是它所代表的事物。
例12 The pen is mightier than the sword.(笔要比剑更有力。)
意思是文字的力量高于军事力量。
3. 用容器指代容器里的内容。
例13 The house was called to order.(现在正式开庭。)
house指的是房子里的人。
感叹(Exclamation,来自拉丁语ex和clamare,即“出来”和“喊”)这种修辞手法指的是说话人不陈述事实,而是直接发出声音以表达惊讶或其他情绪。
例14
当人们听到悲惨、不幸的故事时不说,It is a sad story.(这是个悲伤的故事。)
而是感叹一句,
What a sad story!(这故事太悲伤啦!)
感叹可以被定义为情感的声音表达,尽管它也可以用在书面语中来表达情绪。因此,我们可以这样用文字描述高耸的山:
例15
Heavens, what a piece of Nature’s handiwork! how majestic! how sublime!how awe-inspiring in its colossal impressiveness!
(天哪,这大自然的鬼斧神工!多么奇绝!多么壮观!多么雄伟壮丽,令人敬畏!)
这种修辞手法更多地被用于诗歌和激昂的演讲词,而非日常对话和写作。
夸张(Hyperbole,来自希腊语hyper和ballein,即“超过”和“扔”)指的是夸张的陈述,由比实际描述更宏大或更渺小、更好或更坏的表达组成。这种修辞手法的目标是通过夸大事实以加深读者或听者的印象。以下是一些例子:
例16
He was so tall his head touched the clouds.(他高得仿佛头都能碰到云。)
He was as thin as a poker.(他瘦得和张纸一样。)
He was so light that a breath might have blown him away.
(他轻得仿佛一口气就能把他吹倒。)
大部分人可能都会过度使用这个修辞手法。我们在说话时,或多或少都带有夸张的成分。有的人则更加过分,夸张成谎言。夸张的使用应该得到控制。在普通的演讲和写作中,我们应该在合理的范围内、有限度地使用夸张这种修辞手法。
顿呼法(Apostrophe,来自希腊语apo和strephein,即“来自”和“转”)这种修辞手法,把缺失的当作存在的、把无生命的当作有生命的、把抽象的当作表面的。
例17
O, illustrious Washington! Father of our Country! Could you visit us now!
(哦,赫赫有名的华盛顿!我们的国父!您现在来看看我们吧!)
My Country tis of thee,(我的祖国,)
Sweet land of liberty,(美丽的自由之乡,)
Of thee I sing.(我为您歌唱。)
O! Grave, where is thy Victory, O! Death where is thy sting!
(死啊,你的毒钩在哪里?死啊,你得胜的权势在哪里?)
这种修辞手法和拟人非常相似。
想象(Vision,来自拉丁语videre,即“看见”)把过去的或未来的当作现在的、把遥远的当作附近的。它非常适合用来描述有生命的物体,因为能够产生一种理想的存在的效果。
例18
The old warrior looks down from the canvas and tells us to be men worthy of our sires.
(老战士从帆布上往下看,跟我们说要当真男人。)
这种修辞手法在《圣经》中得到了典型运用。《启示录》就是对未来的想象。使用这一修辞手法最多的作家是卡莱尔。
对偶(Antithesis,来自希腊语anti和tithenai,即“反对”和“放置”)建立在对比的基础上。它将两个不同的事物放在对立的立场上。
例19
Ring out the old, ring in the new, (辞旧迎新,)
Ring out the false, ring in the true.(去伪存真。)
Let us be friends in peace, but enemies in war.
(让我们在和平时代做朋友,战争时代做对手。)
以下是一段对蒸汽机的描述,这是一个很好的对偶的例子。
例20
It can engrave a seal and crush masses of obdurate metal before it? draw out,without breaking, a thread as fine as a gossamer? and lift up a ship of war like a bauble in the air? it can embroider muslin and forge anchors? cut steel into ribands,and impel loaded vessels against the fury of winds and waves.
(它可以刻出印章、压碎坚固的金属;划出不会断开的、细若游丝般的线,把战船像装饰球一样举起来;它既能在棉布上刺绣,也能锻造船锚;还能切割钢铁,迎着狂风巨浪驱动满载的船舶。)
层进法(Climax,来自希腊语klimax,意为“梯子”)指的是所有想法和观念按照后一个比前一个更强烈、更深刻的顺序排列直到结尾,最后反过来强调前面所有的想法和观念。
例21
He risked truth, he risked honor, he risked fame, he risked all that men hold dear,— yea, he risked life itself, and for what?—for a creature who was not worthy to tie his shoe-latchets when he was his better self.
(他赌上真相,赌上荣誉,赌上名声,他赌上了人们注重的一切——没错,他赌上了自己的人生。为了什么?为了一个在他蒸蒸日上的时候不配给他系鞋带的人。)
警句(Epigram,来自希腊语epi和graphein,即“在……上面”和“写”),原意是纪念碑上篆刻的铭文,所以后来它被用来表示深刻的表达。现在,警句指的是散文或诗歌中简短的、带有矛盾意义的句子。
例22
Conspicuous for his absence.(他的缺席令人关注。)
Beauty when unadorned is most adorned.
(未经修饰的美就是对美最好的修饰。)
He was too foolish to commit folly.(他太笨了,连蠢事也做不出来。)
He was so wealthy that he could not spare the money.
(他过于富有,以至于他没有闲钱。)
反问(Interrogation,来自拉丁语interrogatio,即“问题”)这种修辞手法借助疑问句来传达确定信息。
例23
Does God not show justice to all?(上帝没有对所有人展示公平吗?)
Is he not doing right in his course?(在他的课程中他没有做对吗?)
What can a man do under the circumstances?
(一个人在这种情况下还能做什么呢?)
讽刺(Irony,来自希腊语eironcia,即“虚伪”)这一表达形式是指使用与原本表达意图相反的词。要想达到讽刺的效果,虚假、荒谬的程度要足够明显才行。
例24
Benedict Arnold was an honorable man.
(本尼迪克特·阿诺德是个高尚的人。)
A Judas Iscariot never betrays a friend.
(加略人犹大永远不会背叛朋友。)
You can always depend upon the word of a liar.(你总是可以相信骗子的话。)
讽刺(irony)是ridicule、derision、mockery、satire和sarcasm(2)的同父同母的兄弟。ridicule暗示带有蔑视的嘲笑;derision指的是带有敌意的嘲讽;mockery是侮辱性的讽刺;satire是机智诙谐的反讽;sarcaasm是挖苦的讽刺;而irony则是伪装的讽刺。
除此之外,还有许多其他的修辞手法。它们都给语言带来了乐趣,让语言传达出不同于原本日常对话和写作的意思。使用修辞手法的黄金准则就是让它们与演讲和写作的特点和目的和谐共处。
(1) 原文word-painting,即用词语来描绘画面。
(2) 这些都是讽刺的近义词。