译后记(1 / 1)

本书著者冈田武彦名誉教授是国际著名学者,日本当代儒学家,1908年生于日本兵库县,1934年毕业于九州帝国大学法文学部,1958年任九州大学教养部教授,1960年获文学博士学位,1966年应聘担任美国哥伦比亚大学客座教授,1972年荣退后为九州大学名誉教授,并获“中华学术院荣誉哲士”称号,现在虽已是耄耋之年(1),但仍精神健旺,勤于著述,并担任着日本中国学会理事、评议员,东方学会名誉会员、评议员等重要学术职务,而且孜孜不倦地在东京、福冈等地开设定期学术讲座,赢得了广大学者和民众的敬重和爱戴。

先生自1966年至有生之年,多次出席了中国、美国、日本、韩国的国际学术会议。先生对中国人民和中华学术文化怀着深厚的友好感情,曾于1934年、1986年、1987年、1989年多次来华作学术考察、访问和讲学,并在日本发起了规模较大的募捐活动,赞助浙江省绍兴县修复了王阳明墓等文物古迹。他与我国学术界保持着广泛而亲密友好的关系。

先生学识渊博,著作宏富,已出版的重要论著有:《王阳明与明末儒学》(明德出版社1971年版)、《江户时期的儒学》(木耳社1983年版)、《中国思想的理想与现实》(木耳社1984年版)、《宋明哲学的本质》(木耳社1985年版)、《贝原益轩》和《山崎闇斋》(台湾东大图书公司1987年中文版)。此外还有《王阳明大传:知行合一的心学智慧》《东洋之道》《坐禅与静坐》《楠本端山》《日本的儒家》《中国与中国人》等十余种著作和《王阳明文集》《刘念台文集》等编译作品,并与人合作主编了《朱子学大系》《阳明学大系》《近代汉籍丛刊》《日本思想家丛书》《王阳明全集》(译注本)等丛书和多卷本文集。如果称誉先生为当代硕学鸿儒,信非溢美之辞。

我们翻译的《王阳明与明末儒学》这部书,是先生中年时期研究中国哲学的代表作。本书以宋元明清整个思想文化发展史特别是儒学发展史为背景,在简明生动地概述宋明思想文化发展的脉络和特点的基础上,不仅系统而深刻地论述了王(阳明)学产生的历史原因及其内容、特点、社会影响、历史作用,而且系统而细致地论述了王学的分化、演变和明代中后期王门各派各家的离合同异、学术宗旨,并以阳明学、阳明后学与明代尤其是明末其他儒学派别作了具体而微的比较。这样的研究,在方法论上既是历史的、系统的、实事求是的,又是哲学的、内在的、比较性的研究方法,它不仅能使读者宏观而系统地了解明代儒学,特别是阳明学的发展史、演变史,而且能给读者以极大的思想启迪,使读者从中吸取可贵的思想养料。因此,我们在这里热情诚挚地向所有关心和研究明代思想文化史的专家和学人推荐这部凝聚着一位当代日本儒学家心血、智慧的学术作品。说实话,我们作为译者兼关心、研究中国思想史的学人,读完和译完这部力作之后,感到就像上了一门明代儒学——阳明学历史课程那样,大获教益。我们所写的论文或著作,有的就是受该书启发并从中汲取了思想养分的。深感惭愧的是,我们的译文水准较低,在把握原著的思想方面,恐有许多不准确、不达意之处,这是要敬请读者原谅的。

本书初译工作,由钱明、屠承先二位同志承担,译好后互校一遍,并各自校改一遍,然后由我对全书统改两遍,并加了些简要的译者注,才最后定稿。虽然我们的工作态度是严肃认真的,并力求对著者、读者负责,但由于我们的日文、中文水平有限,未免力不从心,又因原著引用的中国古籍量多面广,校核颇为繁难,再加上著者文字古奥、思维深邃,所以翻译难度较大,译文中恐仍有许多错误或败笔,敬祈著者和读者鉴谅和教正。

吴光 初记于1988年3月 改记于1991年1月

(1) 冈田先生已于2004年10月去世,下同。——校译者注