听了这些话,多萝西觉得非常悲伤,强忍着不让眼泪流下来。
“没有别的办法了吗?”她问巫师。
“我眼下只能想到这些了,”巫师沮丧地说,“不过我会继续想办法的,只要——只要我能想出来。”
他们沉默了一会儿,多萝西和巫师坐在船上想啊想,特洛特和比尔船长也坐在蘑菇上想啊想,他们还在慢慢变小。
忽然,多萝西说:“巫师,我想到一个法子!”
“什么法子?”巫师期待地望着小女孩。
“你还记得那个可以让人变形的魔咒吗?”多萝西问。
“当然记得。”巫师说。
“你可以把特洛特和比尔船长变成鸟儿或大黄蜂,这样他们就能飞离小岛了。等他们过了河,你可以再把他们变回来!”
“能行吗,巫师?”比尔船长焦急地问。
“我想能行。”
“连根一起变吗?”特洛特问。
“当然啦,这些根现在是你们的一部分,如果要把你们变成大黄蜂,肯定是连根一起变,这样你们就能摆脱这个可怕的小岛了。”
“好吧,就这么干!”老水手喊道。
于是,巫师缓慢而清楚地说:“我要特洛特和比尔船长变成大黄蜂——Pyrzqxgl!”
幸好,他把魔咒念得很准确,特洛特和比尔船长一眨眼就消失了,从他们生根的地方飞出了两只大黄蜂。
“太好啦!”多萝西欣喜地叫起来,“他们得救了!”
“我也这么想。”巫师表示同意,也显得很欣喜。
两只大黄蜂在木筏上方盘旋了一阵,然后向对岸胆小狮和饥饿虎等候的地方飞去。巫师拿起船桨,尽快把木筏划向对岸。到了岸边,多萝西和巫师跳上岸,小个子巫师激动地问:“大黄蜂在哪儿?”
“大黄蜂?”胆小狮问,他睡得迷迷糊糊,根本不知道魔岛上发生了什么。
“是啊,两只大黄蜂。”
“两只大黄蜂?”饥饿虎打着哈欠说,“嘿,我吃了一只,胆小狮吃了另一只。”
“我的老天!”多萝西惊恐地叫起来。
“还不够我们午饭塞牙缝呢,”饥饿虎说,“不过除了大黄蜂我们也找不到其他吃的了。”
“太可怕啦,”多萝西绝望地握紧了双手,嚎啕大哭,“你们吃掉了特洛特和比尔船长!”
这时,她听到头顶有嗡嗡声,两只大黄蜂落到她的肩膀上。
“我们在这儿呢,”一个细小的声音说,“多萝西,我是特洛特!”
“我是比尔船长!”另一只大黄蜂说。
多萝西如释重负,激动得差点儿晕过去,站在她身边的巫师也听到了这两个细小的声音,笑着说:“看来除了你俩,这树林里还有大黄蜂。不过我劝你们,在恢复原形之前,还是远离胆小狮和饥饿虎为妙。”
“让他们变形吧,巫师!”多萝西说,“他们这么小,还不知道会遇上什么倒霉事呢!”
于是,巫师发完指令、念完魔咒以后,特洛特和比尔船长立刻就出现在他们身边。他俩的身体大小恢复了正常,与遇险之前一模一样,巫师已经把他们从大黄蜂变回了原来的面目,经过这次变形,他们脚上丑陋的根也消失了。
多萝西拥抱着特洛特,而特洛特高兴得小声哭起来。巫师和比尔船长也握了握手,祝贺他顺利脱险。老水手十分高兴,也跟胆小狮握了握手,还礼貌地脱下帽子向笼里的猴子弯腰致敬。
接着,比尔船长做了一件奇怪的事。他走到一棵大树前,取出了折刀,削下一块又大又阔的厚树皮,然后坐下来,从口袋里——似乎他的口袋里装满了这类工具——掏出一卷结实的绳子,把树皮绑到他那只好脚上的皮鞋外面。
“你这是要做什么?”巫师问。
“我不喜欢半途而废,”老水手回答说,“我要回那座小岛。”
“你想再次被困住?”特洛特表示反对。
“不会的,这次我不会被小岛的魔力困住了。我注意到,我的木腿没有被粘住,也没有生根,玻璃猫的脚也没有。小岛的魔力只对血肉之躯起作用——比如人或动物——使他们生根。我们的鞋子是皮革制成的,皮革来自兽皮;我们的袜子是羊毛的,羊毛出在羊身上。因此,我们在魔岛上行走,脚就会生根,我们也就被牢牢困住了。但我的木腿却不会,所以我给另一条腿装上木底,小岛的魔力就对我不起作用了。”
“可你为什么要回到小岛上去呢?”多萝西问。
“你没看到岛上金色花盆里的魔花吗?”比尔船长反问道。
“当然看到了,它很可爱,很神奇。”
“对啊,我和特洛特就是冲着它来的,想把它作为生日礼物送给奥兹玛,我打算把它取回来,带到翡翠城去。”
“好啊,”特洛特期待地说,“只要你觉得没问题,安全就行。”
“我有十足的把握,我觉得把脚包起来就没事儿了。”老水手说,“万一我再次被困的话,我想巫师还能解救我。”
“我看行,”巫师说,“不管怎样,比尔船长,如果你想试,那就不妨去试试,我们会在这里看着。”
于是,老水手再次登上木筏,划向魔岛,尽可能地停在离金色花盆最近的地方。朋友们看着他走上岛,来到花盆跟前,伸出双臂抱住它,轻松地把它捧了起来。接着,他把花盆带到木筏上,轻轻地放下。这样的搬动似乎没对这株魔花产生任何影响,因为比尔船长抱起它的时候,花枝上正开着水仙,在前往木筏的路上,又变成了郁金香和剑兰。而在老水手把木筏划到朋友们那儿去的路上,花枝上则接连开放过七种不同的花儿。
“我想,把这株魔花放上小岛的巫师,恐怕不会想到有人会把它拿走。”多萝西说。
“他只对那些希望得到它的人设下陷阱,任何踏上这座小岛的人都会被他的魔力困住。”巫师接着说。
“从此以后,”特洛特说,“不会再有人稀罕来这座岛了,陷阱也就不起作用了。”
“这儿!”比尔船长喊着,他带着胜利的喜悦,把魔花放在岸上,“如果说奥兹玛还有什么生日礼物比这更好的话,我倒很想看看那会是什么。”
“得啦,魔花一定会令她惊喜的!”多萝西一边说一边敬畏而好奇地看着这株艳丽的花儿,它枝头上的黄玫瑰正在变成紫罗兰。
“它会令翡翠城的每个人都惊喜不已,”特洛特快活地说,“它会成为我和比尔船长送给奥兹玛的生日礼物。”
“也得算我一份,”玻璃猫提议道,“这花是我发现的,我还把你们领到这儿来,并且找巫师为你们脱了险。”
“好吧,”特洛特说,“我会把整个经过都告诉奥兹玛,让她知道你有多好!”