雄雉于飞,泄泄其羽①。我之怀矣,自诒伊阻②。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心③。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
百尔君子④,不知德行:“不忮不求,何用不臧?⑤”
【注释】
①泄(yì)泄:鼓翼舒畅貌。朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。”
②诒(yí):通“贻”,遗留。自诒:自取烦恼。伊:此,这。阻:阻隔。
③展:诚,确实;劳:忧。
④百尔君子:汝众君子。百,凡是,所有。
⑤忮(zhì):忌恨,害也。臧(zāng):善。
【简析】
诗序:“《雄雉》,刺卫宣公也。**不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之,而作是诗。”史载,卫宣公有妻妾而与其他妇女相通,是**内外;与父亲的妻妾私通,纳亲属之妻妾为己有,可谓禽兽行为,国内多次发生叛乱。第一章是说,卫宣公像雄野鸡,见到雌雉就追逐;荒**无道纵情欲,礼义廉耻已全无。在此情况下,我还安然地处在大夫的职位上,这是我自己自取其辱、自遣其咎。此时,“大夫”已萌生离去之心,还有所依恋,仍然期望着卫宣公能够幡然悔悟、重新做人,不至于背道而驰、天怒人怨。第二章是说,卫宣公仍然像雄雉一样,不断地追逐色欲,而且低声下气、软语缠绵,阳刚之气全无,浩然正气全销。大夫眼见于此,为国为民为君而担忧,却无法去谏止国君,所以,期望着朝中的诚敬君子能够谏止国君的荒**无耻之行。这位“大夫”去坦诚地向君子倾诉,并向君子请教。经过一番倾诉之后,“大夫”进一步拿定了辞官隐退的主意。第三章是说,国君与夫人犹如一个国家的日月。而国君的夫人如同国君一样**。当君子、大夫看到日月的时候,想到了国君与夫人之**行,因而忧国忧民之心难以排遣。当大夫之妻接到丈夫来信,不禁疑窦丛生:既然你说回家的道路很遥远,可是,却为什么说能够很快就回来呢?看到有的大夫还在朝廷之中,而自己的丈夫却长期在外劳役,不能回家。在此情况下,这位妇人不能不怨恨,发出了质问之声:你们这些在朝廷之中的上百个官员们,“我”弄不清楚究竟怎么样才能算是真有德行。“我”的丈夫不是结党营私而危害朝廷的人,他不仅不苛责于人,而且很宽容的对待他人。有这样德行的君子,本来就应该留在朝廷之中,却为何被排斥到朝廷之外呢?对于物之善者,人们都知道珍惜、爱护,可是,国君却不珍惜、爱护贤德君子,又岂能国泰民安?更不用说长治久安了。