简兮简兮,方将万舞②。日之方中③,在前上处④。
硕人俣俣⑤,公庭万舞⑥。有力如虎,执辔如组⑦。
左手执龠⑧,右手秉翟⑨。赫如渥赭⑩,公言锡B11爵。
山有榛B12,隰有苓B13。云B14谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
①简兮:鼓声。
②方将:即将,将要。万舞:一种大型的舞蹈,由武舞以及文舞组成。
③日:太阳。方中:正中。
④在前上处:在前列的上头。
⑤硕:大貌。俣俣:魁梧健美的样子。
⑥公庭:庙堂的前庭。
⑦辔:马缰。
⑧龠(yuè):乐器。
⑨秉:拿着。
⑩赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
B11锡:赐。
B12榛:落叶灌木。
B13隰:低下的湿地。苓:甘草。
B14云:语气助词。
【简析】
《毛诗序》云:“《简兮》,刺不用贤,贤者居于伶官。”这是一首女子观看舞师表演“万舞”并对他产生爱慕之情的诗。第一章说,威武无比啊雄壮万分,规模宏大的万舞表演马上就要开场。日正中天当头普照,他骄傲地站立在前排的中央。第二章说,英俊的人啊高大魁梧,公堂前的大庭里万舞欢腾。强壮有力的舞姿啊似下山猛虎,手中执握的缰绳啊如绶带般精致。第三章说,他们的左手拿着竹笙排箫,他们的右手握着翟羽雉翎。红润光亮的脸庞像涂抹着厚厚的赭土,愉悦的国君赐给舞者一杯醇浓的美酒。第四章说,高高的山冈上挺立着繁茂的榛树,低洼的阴湿地生长有翠绿的苍耳。我**难平的心里思念的是谁呀?正是来自周朝英俊男儿的领舞人。那个令人芳心怦然而动的美男子啊,他是从西方的天子脚下走来的人。诗中的赞叹者似是一位很有身份和修养的女性,而英俊威武的舞者不过是供人玩乐的舞人。她虽然对美男子有企恋之心,但又叹其所居甚远一别难见,既有低回凄婉的心绪,又有可望不可即的怅惘苦涩。她终究压抑住了自己的春心,做出了符合身份的抉择。