§我行其野:弃妇的焦灼怨愤(1 / 1)

我行其野,蔽芾其樗①。婚姻之故,言就尔居②。尔不我畜③,复我邦家④。

我行其野,言采其蓫⑤。婚姻之故,言就尔宿⑥。尔不我畜,言归斯复。

我行其野,言采其葍⑦。不思旧姻,求尔新特⑧。成⑨不以富,亦祗⑩以异。

【注释】

①蔽芾(fèi):树木枝叶茂盛的样子。樗(chū):臭椿树。

②言:语助词,无实义。就:从。

③畜:养活。

④邦家:故乡。

⑤蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。

⑥宿:居住。

⑦葍(fú):一种野草,花相连,根白色,可蒸食。

⑧新特:新配偶。

⑨成:借为“诚”,的确。

⑩祗(zhī):恰恰。

【赏析】

本诗是写一个远嫁他乡的女子诉说她被丈夫遗弃之后的悲愤和痛伤。诗三章,每章前两句,都是同一个画面的重复或再现。它描绘出一个人在点缀着几棵樗树的原野上独行的情景。无边的原野、凝滞不动的树草(蓫、葍)和渺小无助而又孤独的行人(作者),给读者的是一种自然界的宏大与人类的渺小、原野的寂静和人心的焦虑的对立感。“樗”、“蓫”、“葍”等恶木劣菜象征自己嫁给恶人,暗示自己为人所弃的痛苦心情,情景交织。每章后四句,则是对上述画面之深层含义的具体阐释:因婚姻而与你聚首,但“尔不我畜”,我只能独行于这归里的旷野上。这个阐释在全诗三章的反复咏唱中,随着人物情绪的波动有被深化的趋势。一、二章里,她仿佛还只是故作轻松的念叨:“尔不我畜,复我邦家。”“尔不我畜,言归斯复。”试图把痛苦深埋在心底,强自宽解。但到第三章,她情感的火山终于爆发了,这难以平复的伤痛和无人可诉的委屈,和着苦涩的泪水,在这样一个爱恨交织的时刻,以这样一种爱恨难分的心理,流淌着怨恨:“不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。”至此,全诗也在这情绪发展的**戛然而止,留给读者的,只有无限的同情、惆怅和遗憾。