§狡童①:含娇带嗔痴傻爱(1 / 1)

彼狡童兮,不与我言兮。维②子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息③兮。

【注释】

①狡童:狡狯的少年。狡,狡狯。

②维:通“惟”,因为。

③息:止,指内心平静。

【简析】

这是一首写一个女子对情人怨诉的诗。全诗共两节,每节前两句都写了女子对恋人的怨恨。“狡童”是女子对心爱的人带怨气的称呼,有娇嗔意味,实属骂中带爱,恨里含情。姑娘因为恋人“不愿和我再说话”、“不愿和我同吃饭”,而感到受了莫大的委屈,可见他们从前的感情是何等的融洽。每节的后两句则写女子对恋人怨恨之余又爱意浓浓,在怨和爱的纠结中,她相信他不会这么绝情,希望他回心转意,两人重归于好。于是她开始向他倾诉自己的委屈与痛楚:因为你的原因,我痛苦无比,寝食难安!她是多么希望得到他的安慰和爱抚,可以说是句句有怨,字字含情,但丝毫没有决绝之情,而是将一腔幽怨化为绵绵情意,女主人公的娇情柔态更是跃然纸上。