有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子②无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉③。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧④。心之忧矣,之子无服。
【注释】
①狐:指男性。
②之子:这个人。
③厉:水深过腰。
④侧:岸边。
【简析】
这是一首年轻寡妇的求爱诗。卫国经过动乱,人民遭受灾难,流离走徙,不少人失去配偶。有位年轻寡妇,在路途中遇到一位鳏夫,对其产生爱意,很想嫁给他,所以写下此诗。“狐”在古代是婚姻的祥瑞。首章说,在梁(梁为石不沾水之处)则可以穿好下裳,所以这多情的寡妇,以“有狐”求偶,对其所怜惜的鳏夫,表白自我的爱心说:“我心里所忧愁的,是那人还无以为裳,若是他娶了我他就可以不愁没有衣裳了。”次章说,她担心的,是心上所爱慕的那人还没有衣带。她想:“若是我嫁给他,我可以替他结成衣带,他就不愁涉过深水时没有衣带了。”三章说,此“狐”既然已在淇侧,可见已经渡过淇水,可以穿好衣服。可是她担心那个人,还无以为服,她心想:“若是我和他结为婚姻,那么,那人就不愁没有衣服了。”“裳、带、服”是她求偶的谦称。这三章诗充分而细致地表露了这位年轻寡妇的真挚爱心,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,在旧时代,遭逢丧乱,怨女旷夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之爱,这是人生起码的要求,可贵的是,这位妇女敢于大胆追求自己的幸福。