08(1 / 1)

140.

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

“真理”穿上衣裳,发现“事实”太过矜持。

只有在想象中,她才能行动自如。

141.

When I travelled to here and to there,I was tired of thee, O road,

but now when thou lead me to everywhere,I am wedded to thee in love.

在我有目的地旅行时,路啊,我对你深感厌倦;

可现在轮到你来指引我,我就爱上了你,与你结婚了。

142.

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我设想一下,在万千繁星之中,总有一颗星能指引我的生命穿越那未知的黑暗。

143.

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,你用你优雅的手指,触摸我的器物,于是秩序便如音乐似的倾泻出来。

144.

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, “I loved you.”

一个忧郁的声音,筑巢在似水年华中。

它在夜里向我歌唱:“我爱过你。”

145.

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊的烈火,用它的炙热警告我走开。

请把我从隐藏在灰中的余烬里拯救。

146.

I have my stars in the sky. But, oh, for my little lamp unlit in my house.

我拥有天上的繁星,但是,唉,我屋里的小灯却没有亮。

147.

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

那逝去的文字的尘埃附着在你身上。

用沉默洗涤你的灵魂吧。

148.

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中留了许多间隙,从中传来死亡的伤感乐曲。

149.

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界在清晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去和它相会吧。

150.

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.

我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;

我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。

151.

God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.

神的无限权威尽在温柔的轻风里,

而非狂风暴雨中。

152.

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

这只是一个梦,万物**不羁,压迫着我。

但我醒来时,我将觉得这些都已聚集在你那里,于是我自由了。

153.

“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

“I shall do what I can, my master.” said the earthen lamp.

落日问道:“有谁可以承担我的责任呢?”

陶灯说道:“我要尽我的所能去做,我的主人。”

154.

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

摘下花瓣,并不能得到花的美丽。

155.

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默蕴含着言语,宛如鸟巢怀抱着睡鸟。

156.

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

“大”不怕与“小”同行。

“中”却避而远之。

157.

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

黑夜悄悄地让花儿绽放,却让白天去接受谢意。

158.

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

强权者常将受害者的诉苦视为忘恩负义。

159.

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

当我们从追求充实中找到快乐时,便能愉快地和以结果为目的分手了。

160.

The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

雨点吻着大地,低语道:“我们是你想家的孩子,母亲,现在从天上回到你身边了。”

161.

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蛛网假装要擒住露珠,却逮住了苍蝇。

162.

Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.

爱情啊!当你手里拿着燃起的苦痛之灯走来时,

我看见你的脸,而且以你为幸福。

163.

“The learned say that your lights will one day be no more.” said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

萤火虫对繁星说:“学者们说你的光明总有一天会消失。”

繁星不予回答。

164.

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在黄昏的暮色中,黎明之鸟飞进了我的沉默之巢。

165.

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

在我心头涌现的想法,就像一群野鸭飞过天空,

我听到了它们振翅高飞的声音。

166.

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

沟渠总是天真的认为,河流的存在,是专门为它供给水源。

167.

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。

168.

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,还是那轻敲我的心扉、想要进来的尘世之魂呢?

169.

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想用自己的语言喂养了自己,从而茁壮成长。

170.

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把我心之钵轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱。

171.

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

或者你在工作,或者你没有。

但当你开口说“我们来做些什么”时,就是准备要胡来了。

172.

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

向日葵耻于与无名花朵为伍。

太阳升上来了,向无名花儿微笑,说道:“你好吗,我的宝贝儿?”

173.

“Who drives me forward like fate?”

“The myself striding on my back.”

“谁如命运似的鞭策我前进呢?”

“是我自己,在身后大步向前走着。”

174.

The clouds fill the water-cups of the river,

hiding themselves in the distant hills.

云把水倒入河流的杯盏里,

自己却藏身远山。

175.

I spill water from my water-jar as I walk on my way, very little remains for my home.

我一路前行,水从我的瓶子中溢了出来,到家的时候已然所剩无几。

176.

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。

浅显的事理可以用文字阐释,而伟大的真理只能长久沉默。

177.

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines,

but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你自己花园里的花朵,你的谈吐是你自己青山上的松涛;

但是你的心啊,却是我们都熟知的那颗女人心。

178.

It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.

我把小礼物送给我的爱人——却将大礼物留给全人类。

179.

Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人啊,你用泪海包围世界的心脏,就像大海环绕着大地。