120.
I feel the beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜啊,我感觉到你的美了,你的美犹如一个熄灯之后的可爱妇人。
121.
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把那些已逝去的尘世繁荣带到我的世界中来。
122.
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友啊,当我静静地听着涛声时,我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。
123.
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟会把将鱼举在空中的行为视为一种善举。
124.
“In the moon thou send thy love letters to me,” said the night to the sun, “I leave my answers in tears upon the grass.”
黑夜对太阳说:“在月光下,你把你的情书送给了我;在草地上,我已带着斑斑泪痕做了回答。”
125.
The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟大是个天生的孩子;当他死时,他把他伟大的孩提时代留给了这个世界。
126.
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
并非槌的打击,而是水的**歌舞,使得鹅卵石臻于完美。
127.
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂在花丛中采蜜,离开时向花儿轻轻道谢。
花哨的蝴蝶却认为花儿应当向他致谢。
128.
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不拘泥于说出全部真相,畅所欲言会变得轻而易举。
129.
Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”问“不可能”:“你住在哪里?”
得到的回答是:“在那懦弱者的梦境里。”
130.
If you shut your door to all errors, truth will be shut out.
如果你把所有的错误拒之门外,那么真理也会被关在外面。
131.
I hear some rustle of things behind my sadness of hear—I cannot see them.
我听见我忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。
132.
Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.
闲时受教即工作; 静海微**成波涛。
133.
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.
绿叶因恋爱而成鲜花。鲜花因仰慕而结果实。
134.
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
树根让树枝长出了果实,却不计回报。
135.
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
飘雨的黄昏,狂风无休无止。
我望着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。
136.
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雪,像一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜中醒来,开始游戏和喧闹。
137.
Thou raise thy waves vainly to follow the lover, O sea, thou lonely bride of thy storm.
哦,大海,你是被暴风雨冷落的寂寞新娘。你想要卷起波涛追随你的爱人,却徒劳无功。
138.
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
“言语”对“工作”说:“我为我的空虚而惭愧。”
“工作”对“言语”说:“我一看见你,就知道自己是怎样的贫乏了。”
139.
Time is the wealth of change,
but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化的财富,
然而时钟拙劣地模仿它,只有变化,而没有财富。