06(1 / 1)

100.

The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。晨光冠之以辉煌。

101.

The dust receives insult and in return offers her flowers.

泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。

102.

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

尽管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,因为美丽的花儿会一路开放。

103.

Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104.

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

逝去了的夏之曲,飘摇在秋间,寻求它旧日的巢。

105.

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

不要把你口袋里的功绩借给你的朋友,这是在侮辱他。

106.

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

那在无名之日里的感触,牵系我心,宛如绿色的苔藓,缠绕着老树。

107.

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声讥笑她的原声,借以证明她是原声。

108.

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

当事业有成者自吹得到了神的特别恩宠时,神却感到羞耻。

109.

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我将影子投射在前方的路上,因为我有一盏还没有点燃的灯。

110.

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

人们走入喧哗的人群中,想要淹没自己沉默的呼声。

111.

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止枯竭的是“死亡”,而终止于无限的是“圆满的结束”。

112.

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳穿上朴素的光之衣,云朵却披上了绚丽的衣服。

113.

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

群山如孩童般叫嚷,举起他们的双臂,想摘下繁星。

114.

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路虽然熙熙攘攘,却十分落寞,因为没有人去爱它。

115.

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权力夸耀它的恶行,却被飘落的黄叶与浮游的云嘲笑。

116.

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在阳光下向我细语,像一个纺纱的妇人,用一种已被遗忘的语言,哼唱着古老的抒情曲。

117.

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

小草无愧于它所生长的伟大世界。

118.

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

梦是喋喋不休的妻子,

睡眠是默默忍受的丈夫。

119.

The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”