79.
Man barricades against himself.
人时常对自己筑起堤防。
80.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的声音飘**在我的心里,宛如那海水的低吟,萦绕在聆听着的松林间。
81.
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这以繁星为其火花的隐形火焰,究竟是什么?
82.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让我们生时犹如夏花一般辉煌绚烂,死时犹如秋叶一般宁和静美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那些想行善的,在外面敲着门;那些陷入爱中的人,却看见门敞开着。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.Religion will be one when God is dead.
在死亡中,“众多”合而为“一”;在生命中,“一”化为“众多”。
在神死亡之时,宗教将合而为一。
85.
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。
86.
“How far are you from me, O fruit?”
“I am hidden in your heart, O flower.”
“果实啊,你离我有多远?”
“花儿啊,我藏在你心里。”
87.
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,而在白天却无法看见的主人。
88.
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说道:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”
89.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足于它的驽钝。
90.
In darkness the One appears as uniform;
in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”是一体的,混沌难分,
光明中,“一”便呈现出不同的面貌。
91.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地有了绿草的帮助,而显得殷勤好客。
92.
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生死,是旋风急速的飞转,而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。
93.
Power said to the world, “You are mine.” The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.” The world gave it the freedom of her house.
权力对世界说:“你是我的。” 世界便把权力囚禁在自己的宝座下。 爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。
94.
The mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.
浓雾好似大地的希冀。它藏起了自己哭求的太阳。
95.
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静些吧,我的心,这些参天大树都是祈祷者啊!
96.
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
刹那的喧嚣,嘲弄着永恒的音乐。
97.
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,它们已被遗忘,我感到了离开尘世的自由。
98.
The sadness of my soul is her bride’s veil. It waits to be lifted in the night.
我灵魂的忧伤是新娘的面纱,等候着在午夜被掀开。
99.
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之烙印将价值赋予生之硬币,使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。