谈到这里,我们不得不回头重新审视“tsushitama”的古名。如果说可以断定那并不是借用了佛教念珠之名,那么有关其由来的解释则又成为今后的一项工作了。在古日本,其各处地名除了还残存着一些模糊的痕迹,其词语本身已经不再使用,与之相反,在冲绳的岛屿,与之相近的语言在《omoro》等歌谣中被保存了下来。虽然《omoro》原本既是歌曲也是舞蹈,然而经过遥远记忆的传承,由于收集的时间稍稍滞后,其历史沿革和形成过程变得模糊不清,如今依然存在着许多无法确证的说法。虽然我们将其译为“神歌”,但实际上现在以祭祀之外为目的而创作的作品也不在少数,由于用词方法与现代稍稍有些不同,也出现了一些现如今难以理解的词语。其中,至少有四五个地方使用了“tsushiya”这个名词,对于想要了解“tsushitama”之根源的人们来说,这是不得不注意的事实。
可以确定的是,《omoro草纸》中的“tsushiya”与之前提到的“薏苡”,也就是现在我们所说的“zuzudama”这种果实并非一物。在第十一卷第八十二的一节中,有如下段落:
(……神女啊)
你为何踏上大和之旅
你要前往购买何物
你为何踏上山城之旅
你要前往购买何物
是要前往购买碧绿(aoshi)的勾玉(teutama)否
是要前往购买上等(fukushi)的勾玉(teutsushiya)否
第四句分别形成了对句的反复,前者是询问前往大和是要购买何物,而“aoshiya”应该是个形容词,回答中提到是要去购买“teutama”。之后的“teutsushiya”是前面一句的对句,但是其中的“teu”一词连伊波普猷君们也无法理解,只是知道“tsushiya”一词是作为珠子的同位语使用的。显然,曾被称为“shidama”“chidama”的“shishidama”并不是值得专门前往购买的珍奇之物。《omoro》第十一卷提到人们收集了从久米岛传来之物,而在第十三卷,则说道:
久米岛、金之岛的铁矿哟
充实我们的船只
贡于首里之社哟
献于吾之国王
“mioyase”指的是“请献上”,而“ajiosoi”是统御按司之人,也就是国王,这证明这个岛已经有了“tsushiya”的存在。如此一来,是否可以说不远千里前往大和国寻求的“teutsushiya”是一种十分特别的物件呢?又或者是这座岛屿通过船只往来一直在不断输入这种物件并不断储存起来呢?答案就在这两者之间。《草纸》的第十五卷第六中写道:
泽岻(浦添市)的按司大人
若如磁石(tsushiyako)与铁相吸引般
拥有太阳(teda)之灵力
则大人必将统治此世
有人说这里的“tsushiyako”指的是磁石,但是整体看来,这一段的意思难以理解。可以判断的是虽然“teda”指的是太阳,但是在这里的意思是一种叫作“takushi”的土地首领,为了象征其权力长久而将其比作石头和金属。恐怕这意味着在《omoro》的时代,已经有将石头打磨钻孔,或者将金银打磨而制成的颈部装饰品传入,而这一类的物件被统一称为“tsushiya”。这个问题也还有许多不明确的地方,《草纸》的第十三卷第二百一十三的一章中写道:
将要踏上旅程的我哟
身着(sawaran)夏日之“晴服”(tanashi)
将“tsushiya”之珠哟
挂于脖颈之上
这里的“sawaran”如果解释为本土语言的“不要紧、不碍事”则意思不通,而“夏tanashi”在这里只是单纯表示“帷子”[14]的意思,因此大概可以将“saharan”理解为“习惯”“安心”等意。
也就是说,“tsushiya”是颈部装饰,与其说“tsushiya”是“tama”被穿起来再制作而成的,不如说穿制而成的珠串被称为“tama”。这种说法不仅在我幼年时代的游戏中是如此,同时在南方诸岛的风俗中也是如此。