如今,“suzudama”——在八重山被称为“shidama”或者“chidama”——出现在辞章中的例子至少有三个以上。它们皆作为某物的比喻而被引用,将其放在一起进行对照则能有些有趣的发现,然而在解释之时却充满疑点,每个部落对它们的理解也存在差异,故此处不再赘述。其中有一个较易理解且构思十分新奇,同时也具备文学鉴赏价值的例子,出现在祈祷牛马等牲畜健康的“神口”中:
广阔草原,
家畜万匹。
成群结队,
竞相追逐。
连接成串,
好似珍珠。
真世之神,
恩德无量。
就我目前的理解,家畜万匹,它们在广阔的草原上成群结队,在狭窄的小径上互相追逐,就好像过去看到的“shidama”一样,连接成串,聚集成群。如果将这一兴旺的繁殖状况寄希望于真世之神的恩德,则在这个意义上,将排成一长列行走在狭窄小径的牛群比作用细绳穿起的“shidama”珠串,可想而知,这是作者试图在心中勾勒一幅趣味盎然的理想图景。
“古老之……”这一句尤其值得注意。在另一个提到水稻成熟的章节中,仅仅写到了“山shidamashishi”,而与之相对,这里却添加了“古老”一词,这是有特殊意义的。或许在过去除了“薏苡”的谷粒之外,还有另一种被称为“shidama”的珠子也同样被人用细线穿起来装饰颈部。八重山的牲畜有牛和马,且以牛为主。于是与那国有“mbwo”,鸠间岛有“mboma”,新城岛有“mbosa”这样的以牛命名的贝类,在某个时代,这些贝类也曾被当作贯珠使用。“mbo”一词的起源是模仿牛的叫声,之所以成为了贝类的名字,是因为外形相似,也就是背部呈圆形以及有斑斓的色彩,能够使人联想起牛。如果将沿着小路跋涉的牛的队列比作颈部装饰的话,那么这又是比“神口”更加奇拔的某种想象了。