除了本州岛福岛县的北部、信州的南部以外,过去与京都毗邻的山村中也存在将老鼠唤作“yomono”的地方,其中还有人将其滑稽地称为“忠(chu)yomon”。因为老鼠只在夜间出现,所以被叫作“夜行者”,这种解释听起来理所当然,却很容易就能证明这一结论有些草率。换句话说,被唤作“yomono”的不仅是老鼠。如果一一举例则太过冗长,然而几乎在整个日本东部,人们将狐狸、狸猫、猴子和猫都唤作“yomono”,而在西国,尤其是南九州的几个县,一般只有猴子才是“yomono”或者“yomo”。自古以来并未在冲绳诸岛栖息的猴子却仅在昔话中出现,其名唤作“yumu”。虽然不知将狐狸和猫都称作“yomono”是否合理,然而将猴子称为“夜行者”则无论如何都难以令人信服。因此就我的理解,“yomono”是非常重要的东西,必须避讳它的本名。所谓的“yomegakimi”的起源也基于同一种考虑。因此,我们有理由逐个对上述称呼进行更深入的研究。
老鼠的叫法在“yomono”和“yomonohito”之间徘徊,而在日本东北地方,老鼠偶尔还有“uenoanesama”这一别称。所谓的“嫂子(anesama)”即是长子的新娘,“上(ue)”则指的是屋檐里面。在房屋的二层铺上竹编的草席并贴上木制的天花板,这一风习并不是自古以来就有的,因此将那里作为“嫂子”的日常住所是一种新近产生的风习。如前所述,在奄美大岛,将老鼠唤作“uenchu”是上层人(住在二楼的人)的意思,有些村庄还有“dinjonushuguwa”(天花板的小少爷)这样的说法,这应该是近年来才发生的变化。
在冲绳本岛,虽然老鼠的叫法的发音之间有些许差异,但是基本上“uenchu”或者“wenchu”这种形式非常普遍,因此,人们倾向于将其解释为“上层人”,也就是住在二楼的人。然而伊波普猷等人认为,由于年纪较大的人还保留着一些过去的语感,因此对于他们来说这个词含有“亲戚中的老者”这样的意思。从宫良君的《采访语汇》中可以看出,在八重山诸岛,“uyanchu”一词最为普遍,而在西表岛则叫作“oiza”,在鸠间岛还有“uyaza”,在与那国岛还有“uyanto”这样的说法。“oya”虽然也用于生身父母或是乡党的长者,然而这两者也已经分别拥有了各自的叫法,而从“uya”直接汲取的语感,却与“祖先”的“祖”一词更为接近。我们有必要采取一些方法来确认这一点,但是毋庸置疑的是,该词确实含有“屋顶天花板”的意思。
目前对宫古郡各岛的情况还没有进行充分的调查,但是除了之前出现的“yumunu”一词之外,其他每个岛屿每个乡村的相关说法也一定存在某些变化。在将其收集起来进行比较的过程中,这些发展变化的轨迹应该就会逐渐清晰吧。在奄美群岛,在出现“天花板的小少爷”这一新词的佳计吕麻的实久村,还收集到了“unjuganashi”一词,这个词也缀有“kanashi”,可以看出,它应该意味着长老的灵魂。此外“weeganashi”这一别称在大岛的东方村里也有,这也与前述的针对老鼠的敬语“ueeganashi”一样,是从“ka”行音转化而来的“ha”行音,同样是指家族成员的灵魂。在国头方面,老鼠的别名也有“weki”一说,这里的“weki”与岛尻的“oeka”同样表示血脉的继承。在广阔国土的各个角落,“nezumi”一词人尽皆知,提到老鼠时则大都用该词表述。然而在较为正式的氛围中提起它们的时候,却会特意使用一些经过加工润色的词,各个地方在这一点上都具有某种程度的一致性,因而我认为一定有什么与之相应的理由。然而为何人们对老鼠如此敬畏?将其实名避讳不提的习惯为何如此根深蒂固?关于这些问题,迄今为止我们还没有任何线索。我甚至无从下手提出一个假设。仔细想想,问题比想象中的还要复杂。我甚至有些无所适从。