五、佛塔之种类和西藏佛塔之样式(1 / 1)

今天见于西藏各地之佛塔林林总总,形制各异,但其最基本的样式当不外乎所谓的“如来八塔”(de bzhin gshegs pa'i mchod rten rgyad)。其原型即是为了纪念佛陀一生之八大宏化而分别于这些宏化之发生地建造的八座大佛塔。汉文大藏经中有《佛说八大灵塔名号经》,其云:

尔时世尊告诸苾刍,我今称扬八大灵塔名号,汝等谛听,当为汝说。何等为八?所谓第一迦毗罗城龙弥儞园是佛生处,第二摩伽陀国泥连河边菩提树下佛证道果处,第三迦尸国波罗柰城转大法轮处,第四舍卫国祇陀园现大神通处,第五曲女城从忉利天下降处,第六王舍城声闻分别佛为化度处,第七广严城灵塔思念寿量处,第八拘尸那城娑罗林内大双树间入涅槃处。如是八大灵塔。[68]

具体言之,这八座佛塔分别是:[69]

(1)为纪念佛诞而造的莲聚塔(pad spungs mchod rten)

(2)为纪念佛成正等觉而造的菩提塔(byang chen mchod rten)

(3)为纪念佛初转法轮而造的多门塔(sgo mang mchod rten)

(4)为纪念佛调伏外道而造的神变塔(cho'phrul mchod rten)

(5)为纪念佛上三十三天为摩雅夫人说法而建的天降塔(lha babs mchod rten)

(6)为纪念佛调停僧团分裂而造的和合塔(dbyen bzlum mchod rten)

(7)为纪念佛延寿三月而造的加持塔(byin brlabs mchod rten),或曰尊胜塔(rnam rgyal mchod rten)

(8)为纪念佛涅槃而造的涅槃塔(myang'das mchod rten)

于这八种佛塔中,大菩提塔是最为普通、流行的一种。据Tucci和Dorjee Lama分别于20世纪之不同时期于拉达克地区所作的调查表明,西藏佛塔中的绝大部分是大菩提塔,其他类型的佛塔虽都有出现,但数量不多。[70]而从佛塔的建造样式和尺寸来看,其他各种佛塔之形制均以大菩提塔为标准而略作变化。是故,从俱生庄严,到布思端、郑咖巴罗古罗思藏卜(Phreng kha pa Blo gros bzang po,16世纪人)都以大菩提塔为例说造塔之仪轨,而且其所说大菩提塔之样式、尺寸一脉相承,没有很多的变化。郑咖巴罗古罗思藏卜于细说大菩提塔之样式、尺寸之后,复在此基础之上简述其余七种佛塔之差别和特点(mchod rten bdun gyi rnam bdye),其云:

彼亦,四层阶基合为三层,三层阶基皆有十善,且为圆形者,即以尊胜之塔称闻,当知其余一切皆如前述;称为莲聚之塔者,四阶基为圆形,且饰以莲花图案;具吉祥多门塔者,四方阶基之三分之一分凸起,多门之门之多少随意而作,有些以为多门塔无凸起;天降塔者,阶基为四方形,各方之三分之一分向中央凸起,其上排列三级梯级。若去掉这三层梯级,而其余同于他者,为神变之塔。涅槃之塔无四层阶基,于十善之上安瓶座。称为僧伽和合之塔者,具大菩提塔之四层阶基,其四角被切,形成相等的八面。其余一切当可由前说而知。(de yang bang rim bzhi po gsum du sbrel/ gsum ga dge bcu dang zlum por bya// de la rnam rgyal mchod rten zhes grags te/ lhag ma thams cad sngar bzhin shes par bya// pad ma spungs pa zhes bya'i mchod rten ni/ bang rim bzhi zlum pad ris bris pa'o// dpal ldan bkra shis sgo mang mchod rten ni/ bang rim gru bzhi'i sum cha'bur dod bya// sgo mang mang nyung ci'dod bya bar snang/ la la sgo mang glo'bur med pa'ang'dod// lha babs mchod rten bang rim gru bzhi ba'i/ rang rang sum cha dbus su'bur'dod kyang// de steng skas gsum bsgrigs nas btsugs pa'o/'di yi skas gsum phud de gzhan'dra ba// de la cho'phrul chen po'i mchod rten lo/ myang'das mchod rten bang rim bzhi med pa// dge bcu'i steng du bum rten bzhag pa'o/ dge'dun dbyen bzlums zhes bya'i mchod rten ni// mchod rten byang chub chen po'i bang rim bzhi'i/ zur bzhi bcad de ngos brgyad mnyam par bya// kun kyang lhag ma bshad zin las shes bya//)[71]

此外,于“如来八塔”以外,尚有将佛塔分为声闻、独觉和大乘三种类型的,其中之第一种,即声闻乘之塔,形状如折成四褶之法衣上置一覆钵,覆钵之上复插一禅杖;其中之第二种,即独觉乘之塔,塔基呈四方形,其上四方层面上立有十二圆形阶梯和八辐之轮;其中之第三种,即大乘之塔,依阿阇黎龙树之说复有三种:(1)状如覆钵,圆如频婆果;(2)形如小屋;(3)形如胜幢之八塔。[72]而于《西藏文大藏经》“丹珠尔”部“释续”(rGyud'grel)中的一部名为《事集》(Bya ba bsdus pa)的释文中,又提到了米聚式('bras spungs lta bu)、[覆]钵式(lhung bzed lta bu)、瓶式(bum pa lta bu)、胜幢式(rgyal mtshan lta bu)等四种塔式。其中胜幢式佛塔又分成瓶式和钟式两种。[73]而上述八大佛塔通常被认为是大乘佛塔中的第三种,即胜幢式佛塔。而且除了涅槃塔为钟式以外,其余七塔均为瓶式佛塔。

西藏建佛塔的历史开始于8世纪下半叶,即西藏第一所佛教寺院桑耶寺的建筑。据传当时建造了白、红、黑、蓝四座佛塔,其中白色的佛塔为依声闻乘之传轨建造的大菩提塔,以八狮子为庄严;红色的佛塔是依菩萨乘之传轨建造的转法轮塔,以莲花为庄严;黑色的佛塔是依独觉乘之传轨而建造的;绿色的佛塔乃依如来乘之传轨而建造的吉祥天降塔,以十六多门佛龛为庄严。[74]这四座佛塔今已不存,据宿白先生于20世纪50年代末所作调查的纪录:

四塔位乌策(当指dBu rtse——引者)大殿外四隅。东南隅者为白塔,方形基座上砌六层叠涩,其上建扁平圆覆钵,再上置方座,上树细长相轮,轮数十七,愈上者愈小,相轮顶立刹置伞盖、宝瓶、宝珠等。相轮以下部分外表砌白石板块。《拔协》所记“有八狮子作严饰”,不知佚于何时。红塔位大殿西南隅,八角基座上覆六层覆莲,当即《拔协》所记之“有莲花作严饰”。最上层覆莲之上砌圆覆钵,钵顶方座上树之细长相轮、伞盖、宝瓶、宝珠等与白塔相似,但相轮分二段,下段九轮,上段七轮与白塔不同。相轮以下外表俱饰红琉璃砖。位大殿西北隅者为黑塔,圆形基座二层,上砌覆钟形覆钵,钵顶座、伞盖、宝瓶、宝珠等略与红塔同,相轮以下外表砌黑色条砖。绿塔位东北隅,十字折角基座三层,第一层四面各辟三龛室,第二层四面各辟一龛室,共计16龛室,此即《拔协》所谓“有十六殿门作为严饰”者。第三层无龛室,其上砌扁圆形覆钵,再上为方座,座上树相轮,相轮分三段,下段九轮,中段七轮,上段五轮,轮上置伞盖、宝瓶、宝珠,相轮以下外表砌绿蓝色琉璃砖。[75]

按照这个记载,显然桑耶寺这四座佛塔与布思端《大菩提塔样尺寸法》中所描述的大菩提塔之形制基本相同,为胜幢式佛塔,但其尺寸、颜色却与后者所说有较大的不同。例如,被称为是按照声闻乘之传轨而建造的大菩提塔的白塔有六层叠涩(当即指阶基),而按例大菩提塔当只有四层阶基;而且白塔有十七层相轮,而大菩提塔当只有十三层相轮。[76]而且如前所述,声闻乘之佛塔之基础亦当如“折成四褶的法衣”,故不应该有“六层叠涩”。红塔若为转法轮塔,即当为吉祥多门塔,然若其“八角基座上覆六层覆莲”,则更像是为纪念佛诞而建造的莲聚塔,因为只有莲聚塔之四层阶基的四面才以莲花为庄严,而且只有莲聚塔之阶基可多至七级,以喻佛诞时足行七步而生莲花。而黑塔“上砌覆钟形覆钵”,像是涅槃塔,因为如前所述八塔中只有涅槃塔是钟式的,且无四层阶基。蓝塔,或曰绿塔,被指为吉祥天降塔,但又有十六佛龛为庄严,此显然与《大菩提塔样尺寸法》中所说不同,天降塔之四层阶基之中央当立有阶梯,而不应该有佛龛(门),只有多门塔才于四层阶基之四面开门,而门数则有108、56、16等三种不同。所以,桑耶寺的这座绿塔更应当是一座吉祥多门塔。从这些互相矛盾的记载中可以看出,于桑耶寺兴建这四座佛塔时,西藏之造塔仪轨尚未确定,故其形制与其名称多不相符合。

宿白先生在对藏传佛教寺院中所见佛塔作了系统研究之后总结说:

[北京妙应寺]白塔塔身(即碑所云之“瓶身”)和相轮(俗呼十三天)部分合观之,恰是瓶状。此种瓶状塔为喇嘛教所特有,其来源似尚无定论,其类型大体上可分两式。塔身低、相轮粗、华盖宽大如白塔者,藏语云“噶当觉顿”,西藏地区盛行于萨迦时期,萨迦北寺八思巴灵塔和萨迦第一代本钦释迦贤、第二代本钦向准、本迦瓦、第四代本钦庆喜贤等人灵塔以及康马雪囊寺塔、拉萨东郊大塔等皆属此式,其较晚之例,为明永乐十二年所建江孜白居寺十万佛像塔。中原地区即始于此白塔,此外同为阿尼哥设计之五台山大塔、至元末开雕于杭州灵隐寺飞来峰之塔龛、延祐间建北京护国寺双塔以及武汉黄鹤楼址的胜像宝塔等,均与白塔大抵相类。喇嘛教格鲁派兴盛之后,另一种早期流行的塔身高、相轮细、华盖小、藏语名“觉顿”的塔形,在西藏地区逐渐恢复,并很快取得了优势,这种情况,不久即影响到中原,明中叶以后内地各处兴修的喇嘛塔,皆作此式。[77]

[1] Collected Works of Bu ston rin chen grub,vol.Pha (14),Edited by Dr.Lokesh Chandra (IAIC: New Delhi,1969),pp.551-557.事实上,此藏文标题的原意仅为“大菩提塔之尺寸”,汉译标题《大菩提塔样尺寸法》中的“样”字当为译者所加。

[2] 土观·罗桑却吉尼玛著、刘立千译注:《土观宗派源流》,北京:民族出版社,2000年,125页。

[3] David S.Ruegg,The Life of Bu ston Rin po che.With the Tibetan Text of the Bu ston rNam thar(Roma: Serie Orientale oma,1966).

[4] Collected Works of Bu ston rin chen grub,vol.Pha (14): 559-573.

[5] 此文书之影印见于Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism(Indo-Tibetica I.Mchod-rten and tsha-tsha in Indian and Western Tibet: Contribution to a study of Tibetan religious art and its significance,translated into English by Uma Marina Vesci (New Delhi: Aditya Prakashan,1988): xxxv-xxxvi; 它是此书之编者Lokesh Chandra所作长序之附录。

[6] Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,p.19。

[7] Tucci先生于其这部西方最早研究西藏佛塔的著作中所翻译的藏文造塔仪轨文书,即Blo gros bzang po所造的《明说如来佛像尺寸——如意宝珠》(bDe bar gshegs pa'i sku gzugs kyi tshad kyi rab tu byed pa yid bzhin nor bu)中即引布思端所说为证据。Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,p.122。

[8] 与此字相应的原文词为'phya ba,意为“指责”“责备”。

[9] 原文作phyogs snang g.yel can,尽管snang有“显”意,但snang g.yel意作:(1)窗户,(2)僻静地。

[10] 原文作rim gyis,意为“次第作”。

[11] 原文作byi bo,意作“未经装饰的”“破旧的”,其意实当指该塔为平顶,无轮、盖作装饰。

[12] 此句之原文作rmang rten yod na/ ji ltar mtho ba bzang ste,或当译作:“若有台基,则高高益善。”显然,于此译文中,rmang和rten分别被译作“台”和“基”,与此处所谓“所置之相”对应的原文词即为rmang rten,故当译作“台基”,不知缘何译作“所置之相”。事实上,布思端上师此处所述本来亦已经与他所根据的《无垢顶髻疏》相违,后者相应处作sku gdung gi rmang yod na,译言:“若有舍利之基[所依]”。

[13] 同样,此处之原文作rmang rten med na,译言:“若无台基”。而于《无垢顶髻疏》中,此处仅作“rten med na”,译言:“若无基[所依]”。

[14] 原文作ba gam,意为“殿宇”“台榭”“楼之圆顶”等,此指十善座下之胸壁,即圆形塔身。

[15] “疏云”下接《无垢顶髻疏》引文,下同。

[16] 原文作sku gdung gi rten,意为“舍利之所依”。显然译者将“sku gdung gi rten”错读成“sku gsung gi rten”,故译作“身语之相”了。

[17] 此处原文作rmang rten med na,译言:“若无台基。”

[18] 此处原文作:dpangs mnyams/ zheng g.yas g.yon du cha chung re re phri ba yin te,译言:“高度[或曰厚量]相等,宽度则等于左右各减一小分。”显然此处译文稍有增删。

[19] 原文作dpangs,意为“高度”。译文中没有对dpangs高、rngams厚、'phang高等三个字的区别严加区分。

[20] 原文作rtsa ba dang rgya mnyam pa,意为:“阔量等其[瓶]底。”

[21] 与“八山之座”相应的原文词为bre rten,bre通常译作“斗”“枡”,故bre rten,或作bre gdan,可译作“斗基”“枡座”等。

[22] 与此句相应之原文作:bum rten khri'phang gi phyed do// bum pa ni/ bang rim dang po'i sum gnyis kyi tshad do/,当译作:“瓶座为座高之半,瓶者,为第一层阶基之三分之二分量。”

[23] 原文作stod kyi rked,意为“上腹”。

[24] 与“明窍”相应的原文词作skar khung,或者gsal khung,意为“窗户”。

[25] 此处之“基”当指“阶基”,即bang rim。

[26] 此处原文作'degs kyi pad ma,当为gdugs'degs kyi pad ma之简写,意为“托伞之莲花”。

[27] 此句原文作:'khor lo bcu gsum gyi char gtogs pas,意为“属于十三轮之部”。

[28] 此句原文作:thugs rje mdo gzungs dpangs'khor lo chung ba dang mnyam par bya ste,意为“悲顶高度当与小轮同”。

[29] 于藏文原本中,此处作:mChod rten sgrub pa'i cho ga byin rlabs dpal'bar zhes bya ba,即《造塔仪轨名为摄受最胜》。

[30] 卜思端二合,即Bu ston之音译,所谓“二合”,指“思端”二字实合为藏文ston一字。卜思端即今通译作布顿者是也。

[31] 原文作dge slong sgra tshad pa,直译当作“比丘声、因二明者”。

[32] 呤缠南加勒二合,当即为Rin chen rnam rgyal之音译,藏文文本中将此名简写为Rin rnam,此之“二合”指的是“加勒”二字可合为藏文rgyal一字。

[33] 此文虽短却有两个标题,而且它们还不完全像是通常那样分别为同书的正、副标题。第一个标题Byang chub chen po'i mchod rten gyi tshad,即是汉译《大菩提塔样尺寸法》者;而其第二个标题mChod rten sgrub pa'i cho ga byin rlabs dpal'bar zhes bya ba,汉译作《造塔仪轨名为摄受最胜》,其中“造塔仪轨”当为正题,“摄受最胜”则为副题。有意思的是,此文之汉译文的跋中仅列第一标题,而其藏文原本的跋中则仅列其第二个标题。而《布思端辇真竺全集》之编者又别出心裁地在其目录中将第二标题中的副标题当成第一标题的副标题插入了第一标题中。

[34] 此处夹注云:“此乃与麟喻[独觉],部行独觉、声闻、阿罗汉同。”文中夹注用小号字,不见于汉译文中,疑为后世所加。

[35] 此处夹注云:“《律经根本律》和氐宿天说[从罗汉塔到入流塔其相轮数当]比果位尺寸增一,这当可能是一个错误。”《律经根本律》('Dul ba rtsa ba,Vinayasūtra)乃古印度论师功德光(Gunaprabha)所造,注释四部律典总义;氐宿天(Sagadeva)乃《根本说一切有部毗奈耶颂·花鬘》('Dul ba tshig le'ur byas pa me tog phreng rgyud,Vinayakārikā)的作者。

[36] 此处夹注云:“无管心木”。汉译《律小事》,即《根本说一切有部毗奈耶杂事》中的相应段落中亦说:“凡夫善人但可平头,无有轮盖”,尽管相应的藏文段落中并没有出现“无有轮盖”一句。详后。

[37] 此第二次出现的phyed dang bcu gsum或当为抄写时出现的重复错误。

[38] zheng当即zheng ga,意为“宽度”“口面”,汉译中没有将它表现出来。

[39] 此句当译作“阶基厚量之半分是座厚量也”。

[40] 汉译仅作“高”,然gnam'phang phyi ma可直译为“外天高”。

[41] 此句汉译作“例前料量可知”,更正确的翻译当为:“外之量者,可由前例推知。”

[42] zlum por bskor ba'i mtha' bskor,汉译简译作“围”,直译当作“围成圆圈之围”。

[43] 'degs kyi padma实当指gdugs'degs padma,意为“支伞之莲花”,汉译文没有将这一层意思译出来。

[44] Utpala,即青莲花,亦音译作“邬波罗花”。此句直译当作“上四分之一分作十六鬘褶,具乌钵辣花叶之形”。

[45] 此句更正确的翻译当作:“彼之下厚度之四分之三分平正,上四分之一分打十六鬘褶。”

[46] 此句汉译作“每轮高有一小分并一小分为一十四分之一分,各得三分也”,然其直译当为“每轮之高度,各一小分并每分之一分之四分之三分”。

[47] 此句汉译作“悲顶之上,交安四条托伞之木,粗有轮之半分,各长四小分”,然此原意仅作:“悲顶之上,托伞之木之周长为轮之半分,各长二二小分。”

[48] 此句意为“安四条十字型[托伞木]”,汉译已将此句之意置于此前“交安四条托伞之木”一句中了。

[49] 汉译文中作“托伞之木”。

[50] 此处夹注云:“伞与伞盖之高度各为一小分之半,月轮一小分,日轮二[小分],宝珠一[小分],于此四个小分之上取出十四个大分。”

[51] 此句结尾语不见于汉译文中,它是梵文sarva mangala的藏文转写,意为“吉祥”。

[52] Vinayaksudrakavastu,《西藏文大藏经》,北京版,律部,de,1b1-ne 316a8,No.1035;德格版,律部,tha,1b1-da 333a7,No.0006.关于藏文文献中有关造塔之各类文献参见Pema Dorjee,Stūpa and its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective(New Delhi: Indra Gandhi National Center for the Arts,1996),pp.1-21: Chapter 1.Literary Background of the Architecture and Architectonic Princioles of the Buddhist Stūpa.同书中还附录了布思端《大菩提塔样尺寸法》原文拉丁转写和英文译文,见该书,pp.137-150。

[53] 德格版相应处作bzhag nas。

[54] 德格版作sgo。

[55] 德格版作gzhan du mchis pa。

[56] 德格版作gis。

[57] 德格版此后接byas字。

[58] 《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷第十八,《大正藏》卷24,No.1451,291页中栏~下栏。将这一段落与上引藏文相应段落比较,不难发现两者之间存在一些或大或小的差异。笔者近年用心于对汉、藏文《大藏经》中部分经书作对照研究,发现这种研究对于了解汉藏佛经之异同,特别是用藏文译文来纠正汉文译文中出现的形形色色的错误实在不失为一种有效的方法,值得倡导。参见沈卫荣《汉藏佛学比较研究刍议》,《历史研究》2009年第1期,51~63页。

[59] 见于《西藏文大藏经》,德格版,续部,卷Thu,Toh.No.2688.

[60] 参见Pema Dorjee,Stūpa and its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective,pp.9-10。

[61] 布思端文中此处作sku gdung gi rten,汉译作“身语之相”,而其实际的意思是“佛骨之基”。

[62] 此处之gzhi gsum当为bzhi gsum之误,意为“四分之三”。

[63] 布思端文中相应处作de'i smad,意为“彼之下”,此与稍后之stod du,即“其上”相应,当更正确。

[64] 同样此处之gzhi gsum当为bzhi gsum之误。

[65] 布思端文中此句汉译作“其轮空间取巧妆饰”。

[66] 藏文原作khri'phang,意为“座高”。然而,根据Dorgee上师的解释,此之所谓“座高”既可解释为“相轮”,又可解释为“阶梯”。参见Pema Dorjee,Stūpa and its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective,132页,注31;此处所谓佛塔之座高当指相轮,言如来佛塔之相轮少则十三,多则三十二。

[67] de las sang rgyas kyi mchod rten ni khri'phang bcu gsum yan chad// sum cu rtsa gnyis man chad do// rang sangs rgyas kyi dgu yan chad bcu gcig man chad de/ char kheb dang tog kyang med do// dgra bcom pa'i khri'phang bzhi yan chad do//'khor lo lnga pa'o// rgyun du zhugs pa nas phyir mi'ong ba'i bar gyi khri'phang gsum kho na'o//'khor lo bdun pa'o// so so'i skye bo'i khri'phang gnyis'khor lo bzhi'o//《无垢顶髻疏文》,625.5-7叶。

[68] 《大正藏》卷32,No.1685,773页上栏。

[69] 参见山本幸子:《チベットの技法书に见られる法塔(チョルテン)の类别》,《日本西藏学会会报》,第35号,东京,1998年,69~81页。

[70] 参见Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,p.51;Dorjee Lama Pema Dorjee,Stūpa and Its Technology:A Tibeto-Buddhist Perspective,pp.73-76。

[71] bDe bar gshegs pa'i sku gzugs kyi tshad kyi rab tu byed pa yid bzhin nor bu(《明说如来佛像尺寸——如意宝珠》,Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,pp.117,126;第悉·桑结嘉措(sDe srid Sangs rgyas rgya mtsho,1653—1705)于其《白琉璃附录口述与问答——除垢》(Vaidurya dkar po las'phros pa'i snyan sgron dang dri lan g.ya'sel)中亦对其余七种佛塔之形制作了类似的描述,见Dorgee Lama Pema Dorjee,Stūpa and Its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective,pp.170-171;亦参见山本幸子上揭文,70页; Gega Lama,Principles of Tibetan Art(Darjeeling,W.B.India,1983),pp.76-78.

[72] nyan rang theg chen gyi [mchod rten] gsum mo// dang po ni chos gos bzhi stab kyi steng du lhung bzed sbubs pa la'khar gsil btsugs pa lta bu'o// gnyis pa ni rmang gru bzhi'i steng du ngos gru bzhi bang rim zlum po bang rim bcu gnyis pa'khor lo rtsibs brgyad pa can no// gsum pa ni slob dpon'phags pa klu sgrub kyis/ lhung bzed sbub pa lta bu bim pa'i zlum pa dang/ khang bu lta bu dang/ rgyal mtshan lta bu'i mchod rten brgyad la sogs pa'o//Pema Dorjee,Stūpa and Its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective,pp.153-154.

[73] Kriyāsamgraha,《西藏文大藏经》,德格板,释续部,Ku函,352a7-b1,No.2531.

[74] 参见dBa'bzhed: The Royal Narratives concerning the Bringing of the Buddha's Doctrine to Tibet,Translation and Facsimile Edition of the Tibetan Text,by Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger with a Preface by Per K.S??rensen (Wien: Verlag der ?sterreichischen Akademie der Wissenschaften,2000),pp.66-67; Per K.S??rensen,Tibetan Buddhist Historiography: The Morror Illuminating the Royal Genealogies,An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle: rGyal-rabs gsal-ba'i me-long(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,1994),pp.386-388.于最早的史书《拔协》(dBa'bzhed)中仅记载建有白、红、黑、蓝四座佛塔,而到后出的《西藏王统记》中便出现了上述种种具体的名称和描述。同样于另一部出于15世纪的西藏著名史书《汉藏史集》(rGya bod yig tshang)中,有关这四座佛塔的记载基本与《西藏王统记》中的记载相同,只是将黑色的佛塔说成是一座舍利塔。见达仓宗巴·班觉桑布著、陈庆英译《汉藏史集》,拉萨:西藏人民出版社,1986年,98页。关于西藏造塔的历史,参见根秋登子《论藏式佛塔建筑》,《西藏研究》2004年第2期,92~94页。

[75] 宿白:《西藏山南地区佛寺调查记》,载同氏《藏传佛教寺院考古》,北京:文物出版社,1996年,60~61页。

[76] 只有《无垢顶髻疏文》中说佛塔最多可有三十二个相轮。

[77] 宿白:《元大都〈圣旨特建释迦舍利灵通之塔碑文〉校注》,同氏上揭书,328页。

[78] 宿白:《西夏古塔的类型》,同氏上揭书,305~321页。

[79] Sum pa mkhan po Ye shes dpal'byor,sKu gsung thugs rten gyi thig rtsa mchan'grel can me tog'phrin bdzes zhes bya ba,Collected Works of Sumpa Khenpo,vol.Nga (IV),Reprinted by Lokesh Chandra (New Delhi: IAIC,1979),pp.384-391; 这四种类型之佛塔的简单图示见Pema Dorjee,Stūpa and Its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective,p.18;显而易见,图中所示之Kadam Chorten(即bKa' gdams mchod rten)的形制与宿先生所说完全一致。根秋登子提出:此后觉沃杰大师(指阿底峡——引者)从印度引入为数众多的积莲塔和尊胜塔,据说这些塔是佛祖入灭后印度阿育王用东印度青铜工艺和西印度青铜工艺制造。以上青铜工艺品被请到藏区以后称其为“噶当塔”。见根秋登子上揭文,92页。

[80] 原文之拉丁字母转写和英译见Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,pp.113-117,121-127。

[81] 原文之拉丁字母转写和英译见Giuseppe Tucci,Stupa: Art,Architectonics and Symbolism,pp.118-121,127-132;Dorjee Lama上揭书,pp.151-172。